UbuntuSpanishTranslators > TraduccionesDudosas

es-white-logo.png

Póngase en contacto con el equipo
• Correo: [email protected]
Página de Launchpad (lista de miembros)
• Grupo de Telegram: https://t.me/traductoresSL
• Canal de IRC: #ubuntu-l10n-es en kiwiirc.com

Informe de errores de traducción
Cree un informe en Launchpad
Envíe una modificación

Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

Este documento complementa la guía de estilo del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.

Este documento se basa en las siguientes versiones anteriores:

Cómo usar esta página

Reglas generales

Plantilla

Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.

término en inglés

Definición

Términos consensuados

Símbolos

#

" '

-

&

;

A

accelerator

add-on

applet

appliance

archive

B

backslash «\»

backup

ban/banned

(ip) banning

binding

bookmark

breakpoint

buffer

bug

C

check-out

cluster

codec

command line

commit

computer

D

Dash

default

delete

directory

disable

driver

E

e.g.

enable

F

feedback

file

folder/directory

G

glyph

H

home

homepage

hook

host

hostname

I

invalid

item

K

keybinding

keyboard shortcut

L

Launcher

library

locale

log in

log out

O

On

Off

P

pipe

plugin/add-on

S

script

set

settings

stream

T

tab

terminal prompt

tile

U

underscore «_»

use

V

virtual appliance

W

wizard

workspace

Términos en discusión

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

Los comentarios aquí tienen una utilidad especial para ayudar a tomar decisiones sobre estos términos. Se recomienda dejar un nombre de usuario (nombre en launchpad o en wiki, etc.) para un mejor seguimiento de los comentarios.

A

artwork

B

bad words

C

casing

D

dummy package

F

feature

font

framework

front-end

fully-qualified (hostname)

G

GUI

H

handle

I

indentation

L

local loopback

loopback

legacy package/driver/...

Hace referencia a versiones antiguas que ya no se actualizan y, posiblemente, han dejado de mantenerse. El sentido es el de «legado».

localization

M

P

parse

parser

port

prompt

proxy

R

raw

rip

U

utility/utilities

W

web site

whether

wrapper

UbuntuSpanishTranslators > TraduccionesDudosas


CategoryUbuntuSpanishTranslators CategoryUbuntuSpanishTranslators

UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas (last edited 2021-04-13 02:50:20 by rodhos-hp)