UbuntuRussianTranslators

Differences between revisions 5 and 37 (spanning 32 versions)
Revision 5 as of 2006-03-25 12:46:42
Size: 8643
Editor: 213
Comment:
Revision 37 as of 2011-03-23 17:31:09
Size: 535
Editor: mx01
Comment: перенос на русскоязычные ресурсы
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Краткий FAQ по локализации =
Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0
= РЕСУРСЫ ПЕРЕНЕСЕНЫ НА РУССКУЮ wiki =
Line 4: Line 3:
''''Q:'''' Ссылка на то, что переводим http://team.ubuntu.ru/translate/
Line 6: Line 5:
A: https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru [[RussianTeam|Русскоговорящее сообщество Ubuntu]] (страница на английском языке)
Line 8: Line 7:
== Русскоязычные ресурсы Ubuntu ==
Line 9: Line 9:
''''Q:'''' Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? http://ubuntu.ru/ - основной сайт
Line 11: Line 11:
A: Можно воспользоваться вот этим, например. http://forum.ubuntu.ru/ - Форум поддержки
Line 13: Line 13:
http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary http://help.ubuntu.ru/ - Wiki страница документации
Line 15: Line 15:
http://etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary


''''Q:'''' Пимку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как?

A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит.
Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке.


''''Q:'''' Что означает "Used elsewhere:" в розетте?

A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен.


''''Q:'''' Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?

A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.


''''Q:'''' Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?

A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.


''''Q:'''' А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще?

A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами:
 1. скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.
 2. первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt (man msgfmt). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/. Например, /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext".
 3. '''САМЫЙ ПРОСТОЙ'''. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "имя программы".mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу.


''''Q:'''' Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo.

A:
   * /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
   * /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/
   * /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом


''''Q:'''' Где можно узнать о Розетте?

A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).


= Список переводчиков. =
    * @m@zOn
    * Alexandre Prokoudine
    * Alexey Balmashnov
    * Alexey Bayankin
    * Alexey Molchanov (Owner)
    * Andrew
    * Andrey Rumyancev
    * Artem Vakhitov
    * Basil Shubin
    * Dmitri Alenitchev
    * Dmitriy Kostunin
    * Dmitry Belousov
    * Dmitry Drozdovich
    * Dmitry Stropaloff
    * GoodSoft
    * Gregory Petrosyan
    * Igor Zubarev
    * Ivan Zenkov
    * Maxim Rogachev
    * Mi Kashkin
    * Na!llL
    * Nikolai Prokoschenko
    * Oleh Demchenko
    * Pavel Shylenok
    * RBasil
    * Sandu
    * Sergey Dimchenko
    * Serhey Kusyumoff
    * Somebody32
    * Victor Luchits
    * Victor Polukcht
    * Virtuall
    * admarginem
    * bepcyc
    * chups
    * dev65
    * dn2010
    * doctoraugust
    * heryvim
    * kis4061
    * nekr0z
    * s_m
    * skol
    * wiz
    * xbow
    * Иван Бобров
    * Сергей Укустов
http://team.ubuntu.ru/ - Сайт сообщества

РЕСУРСЫ ПЕРЕНЕСЕНЫ НА РУССКУЮ wiki

http://team.ubuntu.ru/translate/

Русскоговорящее сообщество Ubuntu (страница на английском языке)

Русскоязычные ресурсы Ubuntu

http://ubuntu.ru/ - основной сайт

http://forum.ubuntu.ru/ - Форум поддержки

http://help.ubuntu.ru/ - Wiki страница документации

http://team.ubuntu.ru/ - Сайт сообщества

UbuntuRussianTranslators (last edited 2011-03-23 17:31:09 by mx01)