UbuntuRussianTranslators
|
Size: 8643
Comment:
|
Size: 2152
Comment: перенос на русскоязычные ресурсы
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| = Краткий FAQ по локализации = Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0 |
= РЕСУРСЫ ПЕРЕНЕСЕНЫ НА РУССКУЮ wiki = |
| Line 4: | Line 3: |
| ''''Q:'''' Ссылка на то, что переводим | http://team.ubuntu.ru/translate/команда_перевода |
| Line 6: | Line 5: |
| A: https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru | ниже временно содержится устаревшая информация --- |
| Line 9: | Line 10: |
| ''''Q:'''' Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? | |
| Line 11: | Line 11: |
| A: Можно воспользоваться вот этим, например. | Наша цель — перевод и поддержание в актуальном состоянии интерфейса программ и документации (локализации) дистрибутивов *Ubuntu. |
| Line 13: | Line 13: |
| http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary | Основные задачи: * Перевод документации, специфичной для *Ubuntu ([[DocumentationTeam/Translation|страница для переводчиков команды документирования]]) * Перевод интерфейсов и справки программ, специфичных для *Ubuntu * Совместная работа над переводами с командами локализации [[http://gnome.org.ru/wacko/Perevod|GNOME]], [[http://www.kde.ru/|KDE]], Xfce, ... А также отдельных программ, входящих в дистрибутивы *Ubuntu (как и что) |
| Line 15: | Line 18: |
| http://etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary | == Локализация == |
| Line 17: | Line 20: |
| [[/RulesNew|Правила приема новых переводчиков в команду]] | |
| Line 18: | Line 22: |
| ''''Q:'''' Пимку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как? | [[/Rules|Правила и методы работы переводчиков]] |
| Line 20: | Line 24: |
| A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке. |
[[/Tools|Инструменты работы переводчиков]] |
| Line 23: | Line 26: |
| [[/Programs|Программы используемые для переводов]] | |
| Line 24: | Line 28: |
| ''''Q:'''' Что означает "Used elsewhere:" в розетте? | [[/Upstream|Порядок взаимодействия с апстримом]] (GNOME, KDE) |
| Line 26: | Line 30: |
| A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен. | [[/FAQ|FAQ по локализации]] |
| Line 28: | Line 32: |
| [[/PrinciplesAndRecommendations|Принципы перевода и рекомендации]] | |
| Line 29: | Line 34: |
| ''''Q:'''' Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так? | [[/GNUSoftware|Перевод программ GNU]] (gcc, gawk и т.д.) |
| Line 31: | Line 36: |
| A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили. | == Словарь == |
| Line 33: | Line 38: |
| [[/Dictionary|Словарь для перевода устоявшихся терминов и словосочетаний]] | |
| Line 34: | Line 40: |
| ''''Q:'''' Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов? | == Другое == |
| Line 36: | Line 42: |
| A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков. | [[/Bugs|Замеченные ошибки]] |
| Line 38: | Line 44: |
''''Q:'''' А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще? A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами: 1. скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом. 2. первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt (man msgfmt). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/. Например, /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext". 3. '''САМЫЙ ПРОСТОЙ'''. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "имя программы".mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу. ''''Q:'''' Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo. A: * /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/ * /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/ * /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом ''''Q:'''' Где можно узнать о Розетте? A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users). = Список переводчиков. = * @m@zOn * Alexandre Prokoudine * Alexey Balmashnov * Alexey Bayankin * Alexey Molchanov (Owner) * Andrew * Andrey Rumyancev * Artem Vakhitov * Basil Shubin * Dmitri Alenitchev * Dmitriy Kostunin * Dmitry Belousov * Dmitry Drozdovich * Dmitry Stropaloff * GoodSoft * Gregory Petrosyan * Igor Zubarev * Ivan Zenkov * Maxim Rogachev * Mi Kashkin * Na!llL * Nikolai Prokoschenko * Oleh Demchenko * Pavel Shylenok * RBasil * Sandu * Sergey Dimchenko * Serhey Kusyumoff * Somebody32 * Victor Luchits * Victor Polukcht * Virtuall * admarginem * bepcyc * chups * dev65 * dn2010 * doctoraugust * heryvim * kis4061 * nekr0z * s_m * skol * wiz * xbow * Иван Бобров * Сергей Укустов |
[[RussianTeam|Русскоговорящее сообщество Ubuntu]] |
РЕСУРСЫ ПЕРЕНЕСЕНЫ НА РУССКУЮ wiki
http://team.ubuntu.ru/translate/команда_перевода
ниже временно содержится устаревшая информация
---
Наша цель перевод и поддержание в актуальном состоянии интерфейса программ и документации (локализации) дистрибутивов *Ubuntu.
Основные задачи:
Перевод документации, специфичной для *Ubuntu (страница для переводчиков команды документирования)
- Перевод интерфейсов и справки программ, специфичных для *Ubuntu
Совместная работа над переводами с командами локализации GNOME, KDE, Xfce, ... А также отдельных программ, входящих в дистрибутивы *Ubuntu (как и что)
Локализация
Правила приема новых переводчиков в команду
Правила и методы работы переводчиков
Инструменты работы переводчиков
Программы используемые для переводов
Порядок взаимодействия с апстримом (GNOME, KDE)
Принципы перевода и рекомендации
Перевод программ GNU (gcc, gawk и т.д.)
Словарь
Словарь для перевода устоявшихся терминов и словосочетаний
Другое
UbuntuRussianTranslators (last edited 2011-03-23 17:31:09 by mx01)