UbuntuRussianTranslators
Differences between revisions 10 and 11
|
Size: 9429
Comment: Added link to dictionary. Shell we reorganize the page?
|
Size: 178
Comment:
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| [wiki:/Dictionary Небольшой словарик] | -- Локализация -- |
| Line 3: | Line 3: |
| [wiki:/Dictionary Словарь для перевода устоявшихся терминов] | |
| Line 4: | Line 5: |
= Краткий FAQ по локализации = Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0 '''Q:''' Ссылка на то, что переводим A: https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru '''Q:''' Перевод спецсимволов (•↵). A: Для символа * Пробел (•). В переводе - нажать пробел. * Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter. '''Q:''' Как переводить в Розетте? A: Войти в просмотр пакетов Розетту https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru. Выбрать пакет. Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведенных строк. Нажать CHANGE. Переводить. '''Q:''' Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? A: Можно воспользоваться вот этим, например. http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary http://etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/RUS_word_list.htm '''Q:''' Пимку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как? A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке. '''Q:''' Что означает "Used elsewhere:" в розетте? A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен. '''Q:''' Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так? A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили. '''Q:''' Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов? A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков. '''Q:''' А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще? A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами: 1. скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом. 2. первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt (man msgfmt). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/. Например, /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext". 3. '''САМЫЙ ПРОСТОЙ'''. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "имя программы".mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу. '''Q:''' Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo. A: * /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/ * /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/ * /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом '''Q:''' Где можно узнать о Розетте? A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users). = Список переводчиков. = * @m@zOn * Alexandre Prokoudine * Alexey Balmashnov * Alexey Bayankin * Alexey Molchanov (Owner) * Andrew * Andrey Rumyancev * Artem Vakhitov * Basil Shubin * Dmitri Alenitchev * Dmitriy Kostunin * Dmitry Belousov * Dmitry Drozdovich * Dmitry Stropaloff * GoodSoft * Gregory Petrosyan * Igor Zubarev * Ivan Zenkov * Maxim Rogachev * Mi Kashkin * Na!llL * Nikolai Prokoschenko * Oleh Demchenko * Pavel Shylenok * RBasil * Sandu * Sergey Dimchenko * Serhey Kusyumoff * Somebody32 * Victor Luchits * Victor Polukcht * Virtuall * admarginem * bepcyc * chups * dev65 * dn2010 * doctoraugust * heryvim * kis4061 * nekr0z * s_m * skol * wiz * xbow * Иван Бобров * Сергей Укустов |
[wiki:/FAQ FAQ по локализации] |
-- Локализация --
[wiki:/Dictionary Словарь для перевода устоявшихся терминов]
[wiki:/FAQ FAQ по локализации]
UbuntuRussianTranslators (last edited 2011-03-23 17:31:09 by mx01)