UbuntuRussianTranslators

Differences between revisions 10 and 11
Revision 10 as of 2006-05-18 13:02:03
Size: 9429
Editor: a123103
Comment: Added link to dictionary. Shell we reorganize the page?
Revision 11 as of 2006-05-20 15:15:10
Size: 178
Editor: 80
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
[wiki:/Dictionary Небольшой словарик] -- Локализация --
Line 3: Line 3:
[wiki:/Dictionary Словарь для перевода устоявшихся терминов]
Line 4: Line 5:

= Краткий FAQ по локализации =
Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0

'''Q:''' Ссылка на то, что переводим

A: https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru

'''Q:''' Перевод спецсимволов (•↵).

A: Для символа
 * Пробел (•). В переводе - нажать пробел.
 * Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter.


'''Q:''' Как переводить в Розетте?
A: Войти в просмотр пакетов Розетту https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru. Выбрать пакет.
Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведенных строк. Нажать CHANGE. Переводить.
   

'''Q:''' Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи?

A: Можно воспользоваться вот этим, например.

http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary

http://etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary

http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/RUS_word_list.htm


'''Q:''' Пимку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как?

A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит.
Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке.


'''Q:''' Что означает "Used elsewhere:" в розетте?

A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен.


'''Q:''' Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?

A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.


'''Q:''' Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?

A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.


'''Q:''' А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще?

A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами:
 1. скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.
 2. первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt (man msgfmt). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/. Например, /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext".
 3. '''САМЫЙ ПРОСТОЙ'''. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "имя программы".mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу.


'''Q:''' Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo.

A:
   * /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
   * /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/
   * /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом


'''Q:''' Где можно узнать о Розетте?

A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).


= Список переводчиков. =
    * @m@zOn
    * Alexandre Prokoudine
    * Alexey Balmashnov
    * Alexey Bayankin
    * Alexey Molchanov (Owner)
    * Andrew
    * Andrey Rumyancev
    * Artem Vakhitov
    * Basil Shubin
    * Dmitri Alenitchev
    * Dmitriy Kostunin
    * Dmitry Belousov
    * Dmitry Drozdovich
    * Dmitry Stropaloff
    * GoodSoft
    * Gregory Petrosyan
    * Igor Zubarev
    * Ivan Zenkov
    * Maxim Rogachev
    * Mi Kashkin
    * Na!llL
    * Nikolai Prokoschenko
    * Oleh Demchenko
    * Pavel Shylenok
    * RBasil
    * Sandu
    * Sergey Dimchenko
    * Serhey Kusyumoff
    * Somebody32
    * Victor Luchits
    * Victor Polukcht
    * Virtuall
    * admarginem
    * bepcyc
    * chups
    * dev65
    * dn2010
    * doctoraugust
    * heryvim
    * kis4061
    * nekr0z
    * s_m
    * skol
    * wiz
    * xbow
    * Иван Бобров
    * Сергей Укустов
[wiki:/FAQ FAQ по локализации]

-- Локализация --

[wiki:/Dictionary Словарь для перевода устоявшихся терминов]

[wiki:/FAQ FAQ по локализации]

UbuntuRussianTranslators (last edited 2011-03-23 17:31:09 by mx01)