UbuntuRussianTranslators

Differences between revisions 1 and 35 (spanning 34 versions)
Revision 1 as of 2006-03-25 08:54:16
Size: 7335
Editor: 213
Comment: Создал страницу для переводчиков
Revision 35 as of 2011-03-23 15:46:31
Size: 2152
Editor: mx01
Comment: перенос на русскоязычные ресурсы
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Краткий FAQ по локализации = = РЕСУРСЫ ПЕРЕНЕСЕНЫ НА РУССКУЮ wiki =
Line 3: Line 3:
Q: Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи?
A: Можно воспользоваться вот этим, например.
http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary
http://etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
http://team.ubuntu.ru/translate/команда_перевода
Line 8: Line 5:
Q: Пимку "Someone should review this translation" всегда надо взводтить или как?
A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит.
Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке.
ниже временно содержится устаревшая информация
Line 12: Line 7:
Q: Что означает "Used elsewhere:" в розетте?
A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен.

Q: Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?
A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.

Q: Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?
A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.

Q: И ещё, а как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще?

A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл, который и содержит сам перевод. Дальше можно поступить двумя способами:
1. скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.
2. первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt (man msgfmt). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/. Например, /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext".

Также обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).
---
Line 30: Line 10:
= Список переводчиков. =
    * @m@zOn
    * Alexandre Prokoudine
    * Alexey Balmashnov
    * Alexey Bayankin
    * Alexey Molchanov (Owner)
    * Andrew
    * Andrey Rumyancev
    * Artem Vakhitov
    * Basil Shubin
    * Dmitri Alenitchev
    * Dmitriy Kostunin
    * Dmitry Belousov
    * Dmitry Drozdovich
    * Dmitry Stropaloff
    * GoodSoft
    * Gregory Petrosyan
    * Igor Zubarev
    * Ivan Zenkov
    * Maxim Rogachev
    * Mi Kashkin
    * Na!llL
    * Nikolai Prokoschenko
    * Oleh Demchenko
    * Pavel Shylenok
    * RBasil
    * Sandu
    * Sergey Dimchenko
    * Serhey Kusyumoff
    * Somebody32
    * Victor Luchits
    * Victor Polukcht
    * Virtuall
    * admarginem
    * bepcyc
    * chups
    * dev65
    * dn2010
    * doctoraugust
    * heryvim
    * kis4061
    * nekr0z
    * s_m
    * skol
    * wiz
    * xbow
    * Иван Бобров
    * Сергей Укустов

Наша цель — перевод и поддержание в актуальном состоянии интерфейса программ и документации (локализации) дистрибутивов *Ubuntu.

Основные задачи:
 * Перевод документации, специфичной для *Ubuntu ([[DocumentationTeam/Translation|страница для переводчиков команды документирования]])
 * Перевод интерфейсов и справки программ, специфичных для *Ubuntu
 * Совместная работа над переводами с командами локализации [[http://gnome.org.ru/wacko/Perevod|GNOME]], [[http://www.kde.ru/|KDE]], Xfce, ... А также отдельных программ, входящих в дистрибутивы *Ubuntu (как и что)

== Локализация ==

[[/RulesNew|Правила приема новых переводчиков в команду]]

[[/Rules|Правила и методы работы переводчиков]]

[[/Tools|Инструменты работы переводчиков]]

[[/Programs|Программы используемые для переводов]]

[[/Upstream|Порядок взаимодействия с апстримом]] (GNOME, KDE)

[[/FAQ|FAQ по локализации]]

[[/PrinciplesAndRecommendations|Принципы перевода и рекомендации]]

[[/GNUSoftware|Перевод программ GNU]] (gcc, gawk и т.д.)

== Словарь ==

[[/Dictionary|Словарь для перевода устоявшихся терминов и словосочетаний]]

== Другое ==

[[/Bugs|Замеченные ошибки]]

[[RussianTeam|Русскоговорящее сообщество Ubuntu]]

РЕСУРСЫ ПЕРЕНЕСЕНЫ НА РУССКУЮ wiki

http://team.ubuntu.ru/translate/команда_перевода

ниже временно содержится устаревшая информация

---

Наша цель — перевод и поддержание в актуальном состоянии интерфейса программ и документации (локализации) дистрибутивов *Ubuntu.

Основные задачи:

  • Перевод документации, специфичной для *Ubuntu (страница для переводчиков команды документирования)

  • Перевод интерфейсов и справки программ, специфичных для *Ubuntu
  • Совместная работа над переводами с командами локализации GNOME, KDE, Xfce, ... А также отдельных программ, входящих в дистрибутивы *Ubuntu (как и что)

Локализация

Правила приема новых переводчиков в команду

Правила и методы работы переводчиков

Инструменты работы переводчиков

Программы используемые для переводов

Порядок взаимодействия с апстримом (GNOME, KDE)

FAQ по локализации

Принципы перевода и рекомендации

Перевод программ GNU (gcc, gawk и т.д.)

Словарь

Словарь для перевода устоявшихся терминов и словосочетаний

Другое

Замеченные ошибки

Русскоговорящее сообщество Ubuntu

UbuntuRussianTranslators (last edited 2011-03-23 17:31:09 by mx01)