UbuntuRussianTranslators
|
Size: 7335
Comment: Создал страницу для переводчиков
|
Size: 1740
Comment: converted to 1.6 markup
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| = Краткий FAQ по локализации = | Наша цель — перевод и поддержание в актуальном состоянии интерфейса программ и документации (локализации) дистрибутивов *Ubuntu. |
| Line 3: | Line 3: |
| Q: Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? A: Можно воспользоваться вот этим, например. http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary http://etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary |
Основные задачи: * Перевод документации, специфичной для *Ubuntu ([[DocumentationTeam/Translation|страница для переводчиков команды документирования]]) * Перевод интерфейсов и справки программ, специфичных для *Ubuntu * Совместная работа над переводами с командами локализации [[http://gnome.org.ru/wacko/Perevod|GNOME]], [[http://www.kde.ru/|KDE]], Xfce, ... А также отдельных программ, входящих в дистрибутивы *Ubuntu (как и что) |
| Line 8: | Line 8: |
| Q: Пимку "Someone should review this translation" всегда надо взводтить или как? A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке. |
== Локализация == |
| Line 12: | Line 10: |
| Q: Что означает "Used elsewhere:" в розетте? A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен. |
[[/RulesNew|Правила приема новых переводчиков в команду]] |
| Line 15: | Line 12: |
| Q: Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так? A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили. |
[[/Rules|Правила и методы работы переводчиков]] |
| Line 18: | Line 14: |
| Q: Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов? A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков. |
[[/Tools|Инструменты работы переводчиков]] |
| Line 21: | Line 16: |
| Q: И ещё, а как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще? | [[/Programs|Программы используемые для переводов]] |
| Line 23: | Line 18: |
| A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл, который и содержит сам перевод. Дальше можно поступить двумя способами: 1. скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом. 2. первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt (man msgfmt). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/. Например, /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext". |
[[/FAQ|FAQ по локализации]] |
| Line 27: | Line 20: |
| Также обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users). | [[/PrinciplesAndRecommendations|Принципы перевода и рекомендации]] |
| Line 29: | Line 22: |
| [[/GNUSoftware|Перевод программ GNU]] (gcc, gawk и т.д.) | |
| Line 30: | Line 24: |
| = Список переводчиков. = * @m@zOn * Alexandre Prokoudine * Alexey Balmashnov * Alexey Bayankin * Alexey Molchanov (Owner) * Andrew * Andrey Rumyancev * Artem Vakhitov * Basil Shubin * Dmitri Alenitchev * Dmitriy Kostunin * Dmitry Belousov * Dmitry Drozdovich * Dmitry Stropaloff * GoodSoft * Gregory Petrosyan * Igor Zubarev * Ivan Zenkov * Maxim Rogachev * Mi Kashkin * Na!llL * Nikolai Prokoschenko * Oleh Demchenko * Pavel Shylenok * RBasil * Sandu * Sergey Dimchenko * Serhey Kusyumoff * Somebody32 * Victor Luchits * Victor Polukcht * Virtuall * admarginem * bepcyc * chups * dev65 * dn2010 * doctoraugust * heryvim * kis4061 * nekr0z * s_m * skol * wiz * xbow * Иван Бобров * Сергей Укустов |
== Словарь == [[/Dictionary|Словарь для перевода устоявшихся терминов и словосочетаний]] == Другое == [[/Bugs|Замеченные ошибки]] |
Наша цель перевод и поддержание в актуальном состоянии интерфейса программ и документации (локализации) дистрибутивов *Ubuntu.
Основные задачи:
Перевод документации, специфичной для *Ubuntu (страница для переводчиков команды документирования)
- Перевод интерфейсов и справки программ, специфичных для *Ubuntu
Совместная работа над переводами с командами локализации GNOME, KDE, Xfce, ... А также отдельных программ, входящих в дистрибутивы *Ubuntu (как и что)
Локализация
Правила приема новых переводчиков в команду
Правила и методы работы переводчиков
Инструменты работы переводчиков
Программы используемые для переводов
Принципы перевода и рекомендации
Перевод программ GNU (gcc, gawk и т.д.)
Словарь
Словарь для перевода устоявшихся терминов и словосочетаний
Другое
UbuntuRussianTranslators (last edited 2011-03-23 17:31:09 by mx01)