= Kwestie techniczne = == Rosetta - wskazówki == 1. W napisach do przetłumaczonenia pojawiają się symbole oznaczające białe znaki. Należy w tym miejscu wstawić odpowiedni znak, a sam symbol usunąć. * koniec wiersza oznaczony jest przez "↵" * odstęp oznaczony jest przez "•" Wyjątkiem jest napis '''[tab]''' symbolizujący znak tabulacji, który w tłumaczeniu pozostawiamy taki jak w oryginale, tj. w postaci symbolu. 1. Czasami do przetłumaczenia napisu dostpne są trzy pola. Dzieje się tak, ponieważ w języku angielskim istnieją tylko dwie formy rzeczowników zależne od ilości - liczba pojedyncza (dokładnie jeden) i mnoga (zero albo więcej niż jeden) W języku polskim odpowiada to trzem formom: * liczba pojedyncza - np. 1 jabł'''ko''' * liczba mnoga I - np. 2, 3, 4, 22, 23, 24 itd. jabł'''ka''' * liczba mnoga II - np. 0, 5, 6, itd. jabł'''ek''' Wobec tego napis typu: {{{ Do you want to delete %d selected file? Do you want to delete %d selected files?? }}} przetłumaczymy: {{{ Czy usunąć %d zaznaczony plik? Czy usunąć %d zaznaczone pliki? Czy usunąć %d zaznaczonych plików? }}} Może się jednak zdarzyć, że oryginalny napis oznaczono jako plural, mimo, że nie zawiera liczby (w postaci symbolu), wtedy '''najczęściej''' drugą i trzecią formę trzeba przetłumaczyć tak samo, np: {{{ Do you want to delete selected file? Do you want to delete all selected files?? }}} tłumaczymy jako: {{{ Czy usunąć zaznaczony plik? Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki? Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki? }}} Możliwe jest też, że wersja napisu dla jednego elementu będzie bezsensowna - oznacza to zwykle, że przypadek z jednym elementem nigdy nie wystąpi i nie trzeba zaprzątać sobie głowy jego tłumaczeniem. Generalnie tłumacząc formy mnogie należy zachować czujność i zastanowić się, jak poszczególne formy napisu będą wyświetlane w danej aplikacji. 1. Sugestie do napisów należy bardzo dokładnie sprawdzić przed skopiowaniem. Sugestia mogła zostać podana przez początkującego tłumacza, może być tłumaczeniem napisu, w którym np. zmieniła się jedna ważna cyfra albo litera, wreszcie mogła zostać dopasowana automatycznie przez Rosettę i zupełnie nie przystawać do tłumaczonego napisu. == gettext, pliki .pot, .po, .mo == (TODO) == Testowanie tłumaczeń == Zalecane jest jak najszybsze przetestowanie wykonanych tłumaczeń w praktyce. Może to również pomóc w wyjaśnianiu wątpliwosci co do znaczenia napisów i poprawieniu ich w razie potrzeby. === Sposób 1. - codzienne aktualizacje tłumaczeń === Istnieje specjalne repozytorium dla tłumaczy ze świeżymi paczkami językowymi generowanymi codziennie ok. 16:00. Można je dodać w Synaptic, wybierając 'Ustawienia -> Repozytoria -> Kanały osób trzecich -> Dodaj'' i wpisując: {{{ deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper-updates ./ }}} Zamiast słowa '''dapper''' można wstawić nazwę innej wersji. W przypadku wersji niestabilnej (nie wydanej jeszcze oficjalnie) wiersz powinien wyglądać następująco {{{ deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper ./ }}} === Sposób 2. - podmiana plików .po === * Upewniamy się, że w systemie jest zainstalowana paczka gettext * Eksportujemy z Rosetty plik .po, korzystając z funkcji "download" * Wydajemy polecenie: {{{msgfmt -onazwa_pliku.mo nazwa_pliku.po}}} * Kopiujemy utworzony plik .mo do katalogu {{{/usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/}}}, nowe tłumaczenie będzie widoczne po ponownym uruchomieniu tłumaczonego programu == Przydatne programy == === Programy pomagające w tłumaczeniu plików .po === * [[http://www.poedit.org/|poedit]] * [[http://gtranslator.sourceforge.net/|gtranslator]] * [[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/|kbabel]] === Wtyczki do Firefoksa === * [[https://addons.mozilla.org/firefox/1022/|Aspell]] * [[https://addons.mozilla.org/firefox/1171/|Dictionary Tooltip]] * [[https://addons.mozilla.org/firefox/2257/|ImTranslator]]