GNOME
GNOME
Upstream (oryginalne tłumaczenia)
Główne repozytorium GNOME (pliki .po są w podkatalogach poszczególnych programów): http://cvs.gnome.org/viewcvs/ , [http://l10n-status.gnome.org/index.html statystyki]
Repozytorium GNOME PL Team/AviaryPL zawierające nowsze, robocze wersje tłumaczeń: svn://aviary.pl:143/aviarypl/gnomepl
Sposób pracy
Zostały zawarte pewne ustalenia z GNOME PL Team, mające na celu uniknięcie dublowania tłumaczeń, a co za tym idzie zaoszczędzenie czasu i podniesienie ich jakości. Przy tłumaczeniu pakietów należących do GNOME, jeśli tłumaczymy kilkanaście lub więcej napisów, należy postepować w następujący sposób:
- Sprawdzić dostępność tłumaczenia w formie pliku .po na którymś z powyższych repozytoriów. Jeśli taki istnieje i ma późniejdzą datę modyfikacji, należy go zaimportować do Rosetty. Rosetta automatycznie importuje tłumaczenia tylko z głównego repozytorium GNOME i robi to z pewnym opóźnieniem.
- Przetłumaczyć pakiet, zgłaszając innym tłumaczom ewentualną potrzebę dokończenia lub audytu tłumaczenia
Zawiadomić koordynatora (Dominik Zabłotny, e-mail/jabber: doza@sztorm.net), który umieści tłumaczenie z Rosetty w repozytorium GNOME PL Team w katalogu /branches/ubuntu/*
Należy również zgłaszać wszystkie istotne poprawki do oryginalnych tłumaczeń.
Ustalenia
Standardowe pozycje w głównym menu programu i klawisze skrótu:
- _Plik
- _Otwórz
- Z_apisz
- _Zamknij
- _Edycja
- _Wytnij
- S_kopiuj
- Wk_lej
- Zaznacz _wszystko
- _Znajdź (search, find)
- _Widok
- _Karty (tabs)
- Zakła_dki (bookmarks)
- Pomo_c
W pozycjach menu System->Preferencje, System->Administracja unikamy sformułowań typu "Preferencje...", "Ustawienia...", "Zarządzanie...", "Menedżer...", ponieważ wynika to z kontekstu.
W pozycjach menu Aplikacje podajemy funkcję programu, np. "Rejestrator dźwięku" lub "Edytor menu Alacarte". Sama nazwa programu to zwykle za mało, początkujący użytkownik nie będzie wiedział, do czego dany program służy.