GNOME

Revision 6 as of 2006-10-02 00:59:54

Clear message

GNOME

Upstream (oryginalne tłumaczenia)

Główne repozytorium GNOME (pliki .po są w podkatalogach poszczególnych programów): http://cvs.gnome.org/viewcvs/

Statystyki tłumaczeń upstream http://l10n-status.gnome.org/index.html

Repozytorium GNOME PL Team/AviaryPL: svn://aviary.pl:143/aviarypl/gnomepl

Sposób pracy

Przy tłumaczeniu pakietów należących do GNOME, jeśli tłumaczymy kilkanaście lub więcej napisów, należy postepować w następujący sposób:

  • Sprawdzić dostępność tłumaczenia w formie pliku .po na którymś z powyższych repozytoriów (Rosetta importuje je z opóźnieniem), jeśli taki istnieje, należy go zaimportować
  • Przetłumaczyć pakiet
  • Zawiadomić [koordynatora (Dominik Zabłotny, e-mail/jabber: doza@sztorm.net), który umieści tłumaczenie z Rosetty w repozytorium GNOME PL Team w katalogu /branches/ubuntu/*

Należy również zgłaszać wszystkie istotne poprawki do oryginalnych tłumaczeń.

Ustalenia

Standardowe pozycje w głównym menu programu i klawisze skrótu:

  • _Plik
    • _Otwórz
    • Z_apisz
    • _Zamknij
  • _Edycja
    • _Wytnij
    • S_kopiuj
    • Wk_lej
    • Zaznacz _wszystko
    • _Znajdź (search, find)
  • _Widok
  • _Karty (tabs)
  • Zakła_dki (bookmarks)
  • Pomo_c

W pozycjach menu System->Preferencje, System->Administracja unikamy sformułowań typu "Preferencje...", "Ustawienia...", "Zarządzanie...", "Menedżer...", ponieważ wynika to z kontekstu.

W pozycjach menu Aplikacje podajemy funkcję programu, np. "Rejestrator dźwięku" lub "Edytor menu Alacarte". Sama nazwa programu to zwykle za mało, początkujący użytkownik nie będzie wiedział, do czego dany program służy.