GNOME

Revision 11 as of 2006-10-10 17:11:32

Clear message

GNOME

Upstream (oryginalne tłumaczenia)

Główne repozytorium GNOME (pliki .po są w podkatalogach poszczególnych programów): http://cvs.gnome.org/viewcvs/ , [http://l10n-status.gnome.org/index.html statystyki]

Repozytorium GNOME PL Team/AviaryPL zawierające nowsze, robocze wersje tłumaczeń: svn://aviary.pl:143/aviarypl/gnomepl

Sposób pracy

Zostały zawarte pewne ustalenia z GNOME PL Team, mające na celu uniknięcie dublowania tłumaczeń, a co za tym idzie zaoszczędzenie czasu i podniesienie ich jakości. Przy tłumaczeniu pakietów należących do GNOME, jeśli tłumaczymy kilkanaście lub więcej napisów, należy postepować w następujący sposób:

  • Sprawdzić dostępność tłumaczenia w formie pliku .po na którymś z powyższych repozytoriów. Jeśli taki istnieje i ma późniejdzą datę modyfikacji, należy go zaimportować do Rosetty. Rosetta automatycznie importuje tłumaczenia tylko z głównego repozytorium GNOME i robi to z pewnym opóźnieniem.
  • Przetłumaczyć pakiet, zgłaszając innym tłumaczom ewentualną potrzebę dokończenia lub audytu tłumaczenia
  • Zawiadomić koordynatora (Dominik Zabłotny, e-mail/jabber: doza@sztorm.net), który umieści tłumaczenie z Rosetty w repozytorium GNOME PL Team w katalogu /branches/ubuntu/*

Należy również zgłaszać wszystkie istotne poprawki do oryginalnych tłumaczeń.

Ustalenia

Standardowe pozycje w głównym menu programu i klawisze skrótu:

  • _Plik
    • _Otwórz
    • Z_apisz
    • _Zamknij
  • _Edycja
    • _Wytnij
    • S_kopiuj
    • Wk_lej
    • Zaznacz _wszystko
    • _Znajdź (search, find)
  • _Widok
  • _Karty (tabs)
  • Zakła_dki (bookmarks)
  • Pomo_c

W pozycjach menu System->Preferencje, System->Administracja unikamy sformułowań typu "Preferencje...", "Ustawienia...", "Zarządzanie...", "Menedżer...", ponieważ wynika to z kontekstu.

W pozycjach menu Aplikacje podajemy funkcję programu, np. "Rejestrator dźwięku" lub "Edytor menu Alacarte". Sama nazwa programu to zwykle za mało, początkujący użytkownik nie będzie wiedział, do czego dany program służy.

Zmiany w terminologii w porównaniu z GNOME PL Team:

  • "Druid" -> "Asystent" lub "Asystent tworzenia"

  • "Panele" itp. -> "Karty" (np. w epiphany-browser)

  • "Ośrodek FTP" -> "Serwer FTP" (uproszczenie)