Chinese
《Full Circle》中文
欢迎光临《Full Circle》杂志中文工作组(Full Circle Chinese Translation Team)工作页面!
attachment:UbuntuMagazine/fclogo.png
《Full Circle》是Ubuntu社区的独立杂志
《Full Circle》杂志简体中文小组工作页面已迁至Ubuntu-CN,请访问[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC]
The Full Circle Simplified Chinese Translation Team Wiki has moved to Ubuntu-CN, Please visit http://wiki.ubuntu.org.cn/FC
联系方式
《Full Circle》杂志中文翻译小组的讨论页:[http://groups.google.com/group/FCCTT Full Circle Chinese Translation Team]
《Full Circle》杂志中文工作组联系人:JimHu(胡颐为):[email protected]
加入我们
官方指南
如果您想参与到翻译中来,请先参考来自 Translatefullcircle 页面的内容(英语原文[:UbuntuMagazine/TranslateFullCircle]):
- 安装最新版本的Scribus(至少要1.3.4以上版本,Ubuntu7.04下可能需要scribus-ng)
- 下载相关的tar文件包即Raw Text,里面包含杂志相关的全部素材。
知会管理员 [email protected] 或是 [email protected] 你想翻译杂志的语种,他们会在杂志社开发的协作软件中注册你。
- 一旦杂志翻译完成,则输出杂志为pdf文件。
将翻译完成的杂志pdf文件还有对应的tar即.sla文件(Scribus保存的)一并发给 [email protected]
注意:你只需要完成第3步就可以了,之后请参阅下面的章节
中文工作组的特别说明
当然想参与中文翻译工作没有上面那么多的要求。不过,你必须拥有一个Gmail帐号,这是我们开展工作的基础。另外请大家尽量使用MSN进行在线交流。你想加入中文翻译小组,请联系 [email protected] (电子邮件或者MSN)。中文小组需要人手,我们热切的期盼您的加入。开源运动没有国界,没有政治,没有意识形态。不管你来自何方,只要你使用中文,热爱开源,那我们就是朋友。
参与排版
我们非常需要排版高手,说实话Scribus对中文的支持非常糟糕。杂志中文版本能够达到今天的水平,我们已经尽力了。
工作须知
我们的工作将按照下面的规范进行,请每一位已加入中文工作组的成员留意这里的内容。
新来的朋友请务必通读这里的内容!!
- 成员信息
在开始参与《full circle》中文工作之前,请到设在我们的[http://groups.google.com/group/FCCTT 讨论页面]下的成员信息处补全自己的个人信息。如果你愿意公开自己的姓名,请在姓名处填上自己的名子。如果你不愿公开姓名,只需将自己的中文昵称填入即可。我们不希望大家互相联系的时侯只能称对方为“[email protected]”。
- 工作页面的翻译进度与成员状态信息表里面的成员名称要求一致,要么使用都你的中文昵称,要么使用你的英文昵称。不允许出现两个名称,实际是一个人的情况。
- 翻译
请不要使用翻译机进行翻译,保证译文质量,通俗易懂,涉及不常见的技术词汇,请用小括号加上译注,如:<译者注:注释内容>,并且标以其他颜色字体,以示区别。
- 细心浏览工作页面上任务指派,翻译工作通过Google Doc进行指派,当你的Gmail收到指派邮件时,请注意工作页面上自己的任务,是翻译还是校对。避免重复工作。
翻译前后,请先前往工作页面修改的成员状态区的状态表和相关工作进度表,然后再展开工作。译者如有事无法参与小组工作请务必知会 [email protected] 或直接修改成员状态区表格,亦可直接邀请其他空闲组员协作,以便其它小组成员接手。
- 译者对所译文章负责,与校对有争议或是校对错误之处,由译者决定最终的翻译。但是在此之前,请先征询校对的意见,也可以将分歧发布到Groups上,由其他组员提供建议。同样,译者若有翻译困难的段落、词汇,也可发帖公示。
译文格式为一段英文一段中文,英文在前,中文在后。关于菜单之类的译法红字标注;译者不确定或翻译困难的段落、词汇,请将相关原文、译文同时以绿底黑字标记,或者在讨论页面发帖公示。人多力量大!:-)译者对翻译的感想(不录入杂志的部分)统一使用红底黑字。
- 校对
- 细心浏览工作页面上任务指派,若你的Gmail收到某文的指派邮件时,则表示某文由你校对。
校对前后请前往工作页面,先修改成员状态区的工作状态和相关工作进度表,然后再展开工作。如果校对没有时间参与校对工作,请知会 [email protected] 或是直接修改成员状态区表格,亦可直接邀请其他空闲校对协作,以便其他小组成员接手。
- 对于由译者标记的文字,多加关注。无法确定之处或与译者有争议之处,请在讨论页面发帖公示。
校对统一使用绿底黑字。如果您想对文中任何翻译发表自己的看法,请也用绿底黑字标注!校对时只要直接修改原文即可。
- 勘误表
- 大部分的翻译校对工作完成后,项目进入修订阶段,请留意讨论页面的公告区,在勘误表中提出自己发现的问题,建议等
- 请直接修改勘误表,在相关项目后添加自己的问题。
- 退出
- 无论何时,无论什么原因,你都可以随时退出Full Circle中文小组。
请再退出前,删除自己在“联系方式”中的相关项目,并且发送邮件到JimHu处。
- 虽然您退出了FCCTT,但是您的贡献却不会人们忘记!
關於正體中文
正體中文的《Full Circle》中文譯本尚未啓動。正體中文小組尚未建立。希望兩岸三地的朋友,尤其是對岸的朋友能加入到我們的行列裏來。沒有正體中文的《Full Circle》中文版是不完整的!有意願參與正體中文版本製作的請和胡頤為([email protected])聯繫。
《Full Circle》杂志概述
- 最近一期杂志封面
attachment:UbuntuMagazine/issue6.png
《Full Circle》是一本介绍著名Linux发行版Ubuntu及其衍生版本桌面应用的社区杂志。该杂志目前下设以下栏目:
社论(Editorial):杂志简要概述
通讯(News):近期发生的开源业界大事
每月精选(Flavor Of The Month):重点推荐的Linux应用,包括操作系统、应用程序等等
HOW-TO:针对具体问题,提供详尽解决方案,尽力做到让人一看就会
新软速递(Preview):最新的软件,最新的系统,最新的应用,带你抢先预览
评测(Review):系统地针对某软件或是解决方案,做出客观评价
我的观点(My Opinion):发表个人看法的平台 新栏目!!
我的故事(My Story):讲述自已走过风雨历程
Ubuntu青年(Ubuntu Youth):展现青少年linux爱好者风采的舞台
读者来信(Letters):读者反馈
Q来A去(Q&A):提出问题解决难题
每月网站(Website Of Month):每个月杂志都会推荐一个比较好的Linux网站
我的电脑和桌面(My Desktop & My PC):这里就是个擂台,如果你觉得自己的电脑或是桌面比较与众不同,尽管放马过来
TOP 5:Andrew Min每期都会给我们带来一个排行榜,总能找到你喜欢的东西
注意:你所看到中文栏目名称是暂定的,最终的名称有待确定。
Linux操作系统在国内的影响力并不比Windows系列差。但是Linux系统的推广却举步维艰。究其原因一方面是Linux本身对于中日韩等亚洲文字的支持不如Windows,另一方面相关的教育,宣传力度不够。在宣传方面,重点讲解个人电脑桌面应用的中文书藉杂志太旧太少。用户拿来Linux系统使用却不知道如何去用。就算Linux上的软件做得再好,用户不知道,不了解,不会用,那一切都等于零。这本杂志内容恰好能解决这方面的问题。杂志偏重介绍Linux系统在个人电脑的应用,个人使用linux的经历。确切的说,这本杂志不能算做技术性杂志。它更面向大众,适合广大计算机初学者。
相关网站
[http://groups.google.com/group/FCCTT/web Full Circle中文小组公告]BR [http://forum.ubuntu.org.cn/viewforum.php?f=114 Full Circle中文小组公开讨论区]BR [http://www.ubuntu.org.cn Ubuntu简体中文网站]BR [http://www.ubuntu.org.tw Ubuntu正體中文网站]BR [http://www.scribus.net Scribus官方网站]BR