Chinese

Differences between revisions 309 and 310
Revision 309 as of 2007-11-30 12:09:11
Size: 10423
Editor: 60
Comment:
Revision 310 as of 2007-12-01 13:21:11
Size: 9909
Editor: 218
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 22: Line 22:
=== 官方指南 ===
如果您想参与到翻译中来,请先参考来自 Translatefullcircle 页面的内容(英语原文[:UbuntuMagazine/TranslateFullCircle]):
 1. 安装最新版本的Scribus(至少要1.3.4以上版本,Ubuntu7.04下可能需要scribus-ng)
 1. 下载相关的tar文件包即Raw Text,里面包含杂志相关的全部素材。
 1. 知会管理员 admin@fullcirclemagazine.org 或是 mrmonday@fullcirclemagazine.org 你想翻译杂志的语种,他们会在杂志社开发的协作软件中注册你。
 1. 一旦杂志翻译完成,则输出杂志为pdf文件。
 1. 将翻译完成的杂志pdf文件还有对应的tar即.sla文件(Scribus保存的)一并发给 ronnie@fullcirclemagazine.org
Line 30: Line 23:
/!\
注意:你只需要完成第3步就可以了,之后请参阅下面的章节
=== 加入指南 ===
 * 知会管理员admin@fullcirclemagazine.org或是mrmonday@fullcirclemagazine.org 你想翻译杂志的语种,他们会在杂志社开发的协作软件中注册你。(可选)
 * 注册一个Google帐号(如果已经拥有则可以跳过)[[BR]]注册一个Google帐号可以通过[https://www.google.com/accounts/NewAccount?service=mail&continue=http%3A%2F%2Fmail.google.com%2Fmail%2Fe-11-1098b4d16461df58cee0d49ad7cdc6a2-2891d9e4c7a6aeccf7eb605c114278e0ac4b7d59&type=2 注册一个Gmail帐号]或者将自己最常用的电子邮箱[https://www.google.com/accounts/NewAccount?continue=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&hl=zh-CN 注册为Google帐号]。
 * 发送电子邮件到[mailto:jimhuyiwei@gmail.com JimHu]说明你希望加入翻译小组。通常您会在一周时间内受到Google Groups的邀请函,其中会邀请您参加Full Circle Chinese Translation Team的论坛。请按照邮件中的提示完成Groups的会员注册。
 * 按照电子邮件中的要求前往[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Contact#.E7.AE.80.E4.BD.93.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.B0.8F.E7.BB.84.E8.81.94.E7.B3.BB.E6.96.B9.E6.B3.95 Wiki]添加自己的相关信息,并且仔细阅读[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Minutes#.E5.B7.A5.E4.BD.9C.E9.A1.BB.E7.9F.A5 工作(翻译/校对)须知]。
 * 在上述所有步骤都完成后,您就正式成为了Full Circle中文的一员,请耐心等待任务分派电子邮件,我们将使用GDoc( http://docs.google.com )作为我们的协作工具。
 * (可选)为了便于联系,请将Groups中的信息补全( http://groups.google.com/groups/profile?myprofile )。
Line 33: Line 31:
=== 中文工作组的特别说明 ===
加入中文小组只需要您有一个Google帐号,这可以通过注册一个Gmail邮箱,或者将您最常用的电子邮箱注册为Google帐号来实现。
 *注册Gmail邮箱,请参阅[[BR]][https://www.google.com/accounts/NewAccount?service=mail&continue=http%3A%2F%2Fmail.google.com%2Fmail%2Fe-11-1098b4d16461df58cee0d49ad7cdc6a2-2891d9e4c7a6aeccf7eb605c114278e0ac4b7d59&type=2]
 *将自己的电子邮箱注册为Google帐号,请参阅:[[BR]][https://www.google.com/accounts/NewAccount?continue=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&hl=zh-CN]
完成之后,请您使用该帐号联系JimHu(jimhuyiwei@gmail.com)

中文小组需要人手,我们热切的期盼您的加入。开源运动没有国界,没有政治,没有意识形态。不管你来自何方,只要你使用中文,热爱开源,那我们就是朋友。
Line 42: Line 33:
如果您对Scribus的使用有所了解,请联系[mailto:jimhuyiwei@gmail.com JimHu]。
Line 46: Line 39:
 * 成员信息
   1. 在开始参与《full circle》中文工作之前,请到设在我们的[http://groups.google.com/group/FCCTT 讨论页面]下的成员信息处补全自己的个人信息。如果你愿意公开自己的姓名,请在姓名处填上自己的名子。如果你不愿公开姓名,只需将自己的中文昵称填入即可。我们不希望大家互相联系的时侯只能称对方为“XX@XX.com”。
   1. 工作页面的翻译进度与成员状态信息表里面的成员名称要求一致,要么使用都你的中文昵称,要么使用你的英文昵称。不允许出现两个名称,实际是一个人的情况。
Line 50: Line 40:
  1. 请不要使用翻译机进行翻译,保证译文质量,通俗易懂,涉及不常见的技术词汇,请用小括号加上译注,如:<译者注:注释内容>,并且标以其他颜色字体,以示区别。
  1. 细心浏览工作页面上任务指派,翻译工作通过Google Doc进行指派,当你的Gmail收到指派邮件时,请注意工作页面上自己的任务,是翻译还是校对。避免重复工作。
  1. 接到任务时,不要忙着翻译,先到信息页面,修改成员信息里的成员状态,然後到工作页面修改相应任务的进度表,这样做是为了让小组其它成员知道你的工作已经开始。翻译工作完成时也要修改状态,这样其它成员就知道你的工作已完成。译者如有事无法参与小组工作请务必知会 jimhuyiwei@gmail.com 或直接修改成员信息表的状态,亦可直接邀请其他空闲组员协作,以便其它小组成员接手。
  1. 译者对所译文章负责,与校对有争议或是校对错误之处,由译者决定最终的翻译。但是在此之前,请先征询校对的意见,也可以将分歧发布到Groups上,由其他组员提供建议。同样,译者若有翻译困难的段落、词汇,也可发帖公示。
  1. 译文格式为一段英文一段中文,英文在前,中文在后。关于菜单之类的译法为'''中文翻译后在括号内注明英文''',例如文件(Menu)>保存(Save);译者不确定或翻译困难的段落、词汇,请将相关原文、译文同时以'''绿底黑字'''标记,或者在讨论页面发帖公示。人多力量大!:-)译者对翻译的感想(不录入杂志的部分)统一使用'''红底黑字'''。
  1. 正式加入小组后,当接受到标题为"Full Circle Translation"的电子邮件就意味着您有分派的翻译任务了。单击邮件中的连接即可以开始翻译,之后想查看文章请登陆GDoc( http://docs.google.com )。
  1. 开始翻译正式开始前,请将文章前的表格填充完毕。请在译者栏填上自己的昵称,并且将翻译状态修改为“Working”。
  1. 翻译的时候,请直接在原文上翻译即可。要求一段英文原文后紧跟着一段中文翻译,对于菜单等的翻译,请在中文后附带上英文原始菜单名,例如:应用程序(Application)>附件(Accessories)>终端(Terminal)。
  1. 如果译者对于翻译的文章有疑问,可以用红底黑字表示出来,以引起校对的注意。如果译者对于文章有自己的感想,请使用<译者注:注释内容>的形式表示出来。
  1. 当完成翻译后,请将文前翻译状态栏修改为“Done”。随后前往我们的[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Work Wiki工作页面]修改相关栏目的状态。如果不会修改Wiki,请联系JimHu。
  1. 译者对于文章的准确性负责,如果译者和校对发生分歧,以译者为准,但是双方应当沟通。对于翻译上有问题的字句,可以到Groups中发问,相信组员都是很乐意解答的。
Line 56: Line 47:
  1. 细心浏览工作页面上任务指派,若你的Gmail收到某文的指派邮件时,则表示某文由你校对。
  1. 接到任务时,不要忙着校对,先到信息页面,修改成员信息里的成员状态,然後到工作页面修改相应任务的进度表,这样做是为了让小组其它成员知道你的工作已经开始。校对工作完成时也要修改状态,这样其它成员就知道你的工作已完成。如果校对没有时间参与校对工作,请知会 jimhuyiwei@gmail.com 或是直接修改成员信息表的状态,亦可直接邀请其他空闲校对协作,以便其他小组成员接手。
  1. 对于由译者标记的文字,多加关注。无法确定之处或与译者有争议之处,请在讨论页面发帖公示。
  1. 校对统一使用绿底黑字。如果您想对文中任何翻译发表自己的看法,请也用'''绿底黑字'''标注!校对时只要直接修改原文即可。
 * 勘误表
  1. 大部分的翻译校对工作完成后,项目进入修订阶段,请留意讨论页面的公告区,在勘误表中提出自己发现的问题,建议等
  1. 请直接修改勘误表,在相关项目后添加自己的问题。
  1. 正式加入小组后,当接受到标题为"Full Circle Translation Verify"的电子邮件就意味着您有分派的校对任务了。单击邮件中的连接即可以开始校对,之想查看文章请登陆GDoc( http://docs.google.com )。
  1. 开始翻译正式开始前,请将文章前的表格填充完毕。请在校对栏填上自己的昵称,并且将校对状态修改为“Working”。
  1. 当校对的时候,请直接修改翻译原文即可。对于原翻译有问题之处,可以使用绿地黑字标出,并且写上自己对文章的理解。
  1. 当完成校对后,请将文前校对状态栏修改为“Done”。随后前往我们的[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Work Wiki工作页面]修改相关栏目的状态。如果不会修改Wiki,请联系JimHu。
  1. 如果译者和校对发生分歧,以译者为准,但是双方应当沟通。对于翻译上有问题的字句,可以到Groups中发问,相信组员都是很乐意解答的。
 * 勘误
  1. 当文章开始录入杂志后,便进入了勘误阶段。
  1. 勘误在Groups的公告页面进行,会有相关的“勘误表”发不出来,每一期都会有不同的勘误表。所有的组员都可以在“勘误表”下载相关的样本文件(7z文件),并且预先查看杂志的排版情况。
  1. 对于样本文件,有任何问题,都可以将问题写入“勘误表”,直接修改网页即可。
Line 64: Line 57:
  1. 无论何时,无论什么原因,你都可以随时退出Full Circle中文小组。
   1.
再退出前,删除自己在“联系方式”中的相关项目,并且发送邮件到JimHu处。
 
1. 虽然您退出了FCCTT,但是您的贡献却不会人们忘记!
   1. 如果您很长时间(超过一个月)没有响应或者没有完成任何一篇分派的校对/翻译任务,将会被请退。请退您的联系方式将从中文Wiki上删除,并且也会删除您相关的Google Groups会员资格。
  1. 无论何时,无论什么原因,你都可以随时退出Full Circle中文小组。    1. 退出之后,请删除“[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Contact#.E7.AE.80.E4.BD.93.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.B0.8F.E7.BB.84.E8.81.94.E7.B3.BB.E6.96.B9.E6.B3.95 Wiki联系我们]”页面自己联系方式,并且退出相关的Google Groups。
  1. 完成后,请与
JimHu联系,说明您退出Full Circle中文。
1. 虽然您退出了FCCTT,但是您的贡献却不会人们忘记!
 * 请退
1. 如果您很长时间(超过一个月)没有响应或者没有完成任何一篇分派的校对/翻译任务,将会被请退。
  1.
请退您的联系方式将从中文Wiki上删除,并且也会删除您相关的Google Groups会员资格。
  1. 如果有任何疑问,可以联系JimHu。

BR

《Full Circle》中文

欢迎光临《Full Circle》杂志中文工作组(Full Circle Chinese Translation Team)工作页面!

attachment:UbuntuMagazine/fclogo.png

《Full Circle》是Ubuntu社区的独立杂志

《Full Circle》杂志简体中文小组工作页面已迁至Ubuntu-CN,请访问[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC]

The Full Circle Simplified Chinese Translation Team Wiki has moved to Ubuntu-CN, Please visit http://wiki.ubuntu.org.cn/FC

联系方式

《Full Circle》杂志中文翻译小组的讨论页:[http://groups.google.com/group/FCCTT Full Circle Chinese Translation Team]

《Full Circle》杂志中文工作组联系人:JimHu(胡颐为):jimhu_22@msn.com

加入我们

加入指南

参与排版

我们非常需要排版高手,说实话Scribus对中文的支持非常糟糕。杂志中文版本能够达到今天的水平,我们已经尽力了。 如果您对Scribus的使用有所了解,请联系[mailto:jimhuyiwei@gmail.com JimHu]。

工作须知

我们的工作将按照下面的规范进行,请每一位已加入中文工作组的成员留意这里的内容。

新来的朋友请务必通读这里的内容!!

  • 翻译
    1. 正式加入小组后,当接受到标题为"Full Circle Translation"的电子邮件就意味着您有分派的翻译任务了。单击邮件中的连接即可以开始翻译,之后想查看文章请登陆GDoc( http://docs.google.com )。

    2. 开始翻译正式开始前,请将文章前的表格填充完毕。请在译者栏填上自己的昵称,并且将翻译状态修改为“Working”。
    3. 翻译的时候,请直接在原文上翻译即可。要求一段英文原文后紧跟着一段中文翻译,对于菜单等的翻译,请在中文后附带上英文原始菜单名,例如:应用程序(Application)>附件(Accessories)>终端(Terminal)。

    4. 如果译者对于翻译的文章有疑问,可以用红底黑字表示出来,以引起校对的注意。如果译者对于文章有自己的感想,请使用<译者注:注释内容>的形式表示出来。

    5. 当完成翻译后,请将文前翻译状态栏修改为“Done”。随后前往我们的[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Work Wiki工作页面]修改相关栏目的状态。如果不会修改Wiki,请联系JimHu

    6. 译者对于文章的准确性负责,如果译者和校对发生分歧,以译者为准,但是双方应当沟通。对于翻译上有问题的字句,可以到Groups中发问,相信组员都是很乐意解答的。
  • 校对
    1. 正式加入小组后,当接受到标题为"Full Circle Translation Verify"的电子邮件就意味着您有分派的校对任务了。单击邮件中的连接即可以开始校对,之想查看文章请登陆GDoc( http://docs.google.com )。

    2. 开始翻译正式开始前,请将文章前的表格填充完毕。请在校对栏填上自己的昵称,并且将校对状态修改为“Working”。
    3. 当校对的时候,请直接修改翻译原文即可。对于原翻译有问题之处,可以使用绿地黑字标出,并且写上自己对文章的理解。
    4. 当完成校对后,请将文前校对状态栏修改为“Done”。随后前往我们的[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Work Wiki工作页面]修改相关栏目的状态。如果不会修改Wiki,请联系JimHu

    5. 如果译者和校对发生分歧,以译者为准,但是双方应当沟通。对于翻译上有问题的字句,可以到Groups中发问,相信组员都是很乐意解答的。
  • 勘误
    1. 当文章开始录入杂志后,便进入了勘误阶段。
    2. 勘误在Groups的公告页面进行,会有相关的“勘误表”发不出来,每一期都会有不同的勘误表。所有的组员都可以在“勘误表”下载相关的样本文件(7z文件),并且预先查看杂志的排版情况。
    3. 对于样本文件,有任何问题,都可以将问题写入“勘误表”,直接修改网页即可。
  • 退出
    1. 无论何时,无论什么原因,你都可以随时退出Full Circle中文小组。
    2. 退出之后,请删除“[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Contact#.E7.AE.80.E4.BD.93.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.B0.8F.E7.BB.84.E8.81.94.E7.B3.BB.E6.96.B9.E6.B3.95 Wiki联系我们]”页面自己的联系方式,并且退出相关的Google Groups。

    3. 完成后,请与JimHu联系,说明您退出Full Circle中文。

    4. 虽然您退出了FCCTT,但是您的贡献却不会人们忘记!
  • 请退
    1. 如果您很长时间(超过一个月)没有响应或者没有完成任何一篇分派的校对/翻译任务,将会被请退。
    2. 请退後您的联系方式将从中文Wiki上删除,并且也会删除您相关的Google Groups会员资格。
    3. 如果有任何疑问,可以联系JimHu

關於正體中文

正體中文的《Full Circle》中文譯本尚未啓動。正體中文小組尚未建立。希望兩岸三地的朋友,尤其是對岸的朋友能加入到我們的行列裏來。沒有正體中文的《Full Circle》中文版是不完整的!我們可以向您提供簡體中文的翻譯資料,相信將它們翻譯成繁體中文的難度應該不大。有意願參與正體中文版本製作的請和胡頤為(jimhu_22@msn.com)聯繫。

《Full Circle》杂志概述

  • 最近一期杂志封面

attachment:UbuntuMagazine/fcm7.jpg

《Full Circle》是一本介绍著名Linux发行版Ubuntu及其衍生版本桌面应用的社区杂志。该杂志目前下设以下栏目:

  • 社论(Editorial):杂志简要概述

  • 通讯(News):近期发生的开源业界大事

  • 每月精选(Flavor Of The Month):重点推荐的Linux应用,包括操作系统、应用程序等等

  • HOW-TO:针对具体问题,提供详尽解决方案,尽力做到让人一看就会

  • 新软速递(Preview):最新的软件,最新的系统,最新的应用,带你抢先预览

  • 评测(Review):系统地针对某软件或是解决方案,做出客观评价

  • 我的观点(My Opinion):发表个人看法的平台 新栏目!!

  • 我的故事(My Story):讲述自已走过风雨历程

  • Ubuntu青年(Ubuntu Youth):展现青少年linux爱好者风采的舞台

  • 读者来信(Letters):读者反馈

  • Q来A去(Q&A):提出问题解决难题

  • 每月网站(Website Of Month):每个月杂志都会推荐一个比较好的Linux网站

  • 我的电脑和桌面(My Desktop & My PC):这里就是个擂台,如果你觉得自己的电脑或是桌面比较与众不同,尽管放马过来

  • TOP 5:Andrew Min每期都会给我们带来一个排行榜,总能找到你喜欢的东西

Warning /!\ 注意:你所看到中文栏目名称是暂定的,最终的名称有待确定。

Linux操作系统在国内的影响力并不比Windows系列差。但是Linux系统的推广却举步维艰。究其原因一方面是Linux本身对于中日韩等亚洲文字的支持不如Windows,另一方面相关的教育,宣传力度不够。在宣传方面,重点讲解个人电脑桌面应用的中文书藉杂志太旧太少。用户拿来Linux系统使用却不知道如何去用。就算Linux上的软件做得再好,用户不知道,不了解,不会用,那一切都等于零。这本杂志内容恰好能解决这方面的问题。杂志偏重介绍Linux系统在个人电脑的应用,个人使用linux的经历。确切的说,这本杂志不能算做技术性杂志。它更面向大众,适合广大计算机初学者。

相关网站

[http://groups.google.com/group/FCCTT/web Full Circle中文小组公告]BR [http://forum.ubuntu.org.cn/viewforum.php?f=114 Full Circle中文小组公开讨论区]BR [http://www.ubuntu.org.cn Ubuntu简体中文网站]BR [http://www.ubuntu.org.tw Ubuntu正體中文网站]BR [http://www.scribus.net Scribus官方网站]BR

中文工作组工作备忘录

/HistoryLog

UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Chinese (last edited 2013-02-25 12:09:32 by 113)