UbuntuLithuanianTranslators
Ubuntu vertėjų į Lietuvių kalbą Wiki.
Kaip prisijungti
Prie UbuntuLithuanianTranslators grupės bandė prisijungti pusė tuzino žmonių, tačiau kažkodėl, nei vienas neargumentavo kodėl nori prisijungti, bei nepatenkinus jų prašymo neparodė didesnio noro prisijungti. Trys iš jų buvo priimti, nes komandos „savininkas“ jau žino jų indėlį iš anksčiau.
Jeigu yra norinčių prisijungti rimtai prisidėti - netingėkite brūkštelti [https://translations.launchpad.net/~gintas Gintui] ar kuriam kitam administravimo teisę turinčiam komandos nariui argumentacinį laiškelį, o būtų dar geriau jei ir kokios nors neišverstos programos vertimą prikabintumėt, kaip pavyzdį, kad jūs norite bei galite dirbti kartu.
Sėkmės
Žmonės
Gintas GNOME 2.12 kūrimo metu siuntė savo komentarus apie GNOME vertimus bei keletą vertimų. Kokybiška, gražu. Valio. Priimtas be kalbų. Apie Mantą turbūt girdėjo jau ne vienas. Jis irgi priimtas kaip vertingas komandos narys. Justė GNOME 2.12 kūrimo metu irgi prisidėjo prie GNOME vertimo. Jų narystė klausimų nekelia. Šiuo metu yra dar keturi kiti žmonės, kurie iki šiol taip ir neatsiliepė.
Naudingos nuorodos ir priemonės
[http://www.konferencijos.lt/mailman/listinfo/komp_lt El. pašto konferencija]
[http://l10n.gnome.org/languages/lt Gnome vertimas]
[http://www.likit.lt/ Lietuvių kalba informacinėse technologijose]
[http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/ Kanceliarinės kalbos patarimai]
[http://www.lki.lt/lki/kkb/kkb.php Kalbos konsultacijų kompiuterinis bankas]
[http://www.vlkk.lt/ Valstybinė lietuvių kalbos komisija]
[http://lietuvybe.akl.lt/ Lietuvybė.org]
Terminai ir Žodynai
Verčiant laisvą programinę įrangą ypač svarbu naudoti vienodus terminus. Pvz jei žodį (daugumos programų pirmą meniu punktą) „File“ vienoje programoje versime „Byla“, kitoje - „Failas“, to dar kitur „Rinkmena“, tai besinaudojantys keliomis programomis greičiausiai įsijungs angliškus programų variantus, nes su lietuviškais jiems bus nepatogu ir neaišku naudotis. Taigi - naudokimės vieningais terminais, jei kas neaišku - tiesiog pasileiskite kokią gerai į lietuvių kalbą išverstą programą (pvz Mozilla Firefox ar TuxPaint) ir ten pasižiūrėkite kokie terminai naudojami.
Tai va, trumpai paminėsiu pagrindinio meniu vertimą:
„File“ verčiame terminu „Failas“ (seniau vertėme žodžiu „Byla“, tačiau šis žodis kai kam labai nepatiko...);
„Edit“ verčiame žodžiu „Taisymas“ (seniau vertėme „Keisti“ arba „Taisa“, bet šie žodžiai nelabai dera su kitų meniu punktų vertimu, žr. žemiau);
„View“ verčiame žodžiu „Rodymas“; (seniau vertėme „Rodyti“, nes jis labiau tinka šalia „Keisti“
); „Insert“ verčiame žodžiu „Įterpimas“ (seniau vertėme „Įterpti“);
„Tools“ verčiame žodžiu „Priemonės“ (arba „Įrankiai“);
„Settings“ verčiame žodžiu „Parametrai“;
„Options“ verčiame žodžiu „Parinktys“;
„Preferences“ verčiame žodžiu „Nustatymai“;
„Help“ verčiame žodžiu „Pagalba“;
„Manual“ verčiame žodžiu „Žinynas“;
Tradiciškai naudojame [http://lietuvybe.akl.lt/?menuid=Zodynai&submenu=terminai šį terminų žodyną] (kol kas jame kai kurie terminai yra pasenę, neužilgo atnaujinsime).
Daugiau terminų bei paprastų žodynų rasite šiose svetainėse:
[http://lt.l10n.kde.org/ KDE grafinės aplinkos vertimo į lietuvių kalbą svetainė]
[http://terminai.vlkk.lt/ Lietuvos Respublikos terminų bankas]
[http://www.autoinfa.lt/webdic/ Dabartinės lietuvių kalbos žodynas]
[http://www.lkz.lt/startas.htm Lietuvių kalbos žodynas]
[http://aldona.mii.lt/pms/terminai/term/z2odynas.html Enciklopedinis kompiuterijos žodynas]
[http://www.anglu-lietuviu.com/ Anglų Lietuvių žodynas]
[http://www.kuc.lt/dictionary.asp Pagrindinių Microsoft Windows sistemos ir Microsoft Office terminų žodynėlis]
Gramatika
[http://vki.lrs.lt/priv_sk.html Privalomosios skyrybos taisyklės]
2007 03 19 - Gal kas žino kur rasti lietuvių kalbos gramatiką?