UbuntuGermanTranslators
|
Size: 6292
Comment:
|
← Revision 289 as of 2021-08-10 20:18:35 ⇥
Size: 7417
Comment: Info zu IRC-Treffen aktualisiert; Neue Info: LanguagePack-Tests OK
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Inhaltsverzeichnis'''[[BR]][[TableOfContents(4)]]|| | ||<tablestyle="float:right;" style="border: none; padding-left: 25px; padding-right: 25px;"> {{attachment:UbuntuGermanCoF.png}} || == Deutsche Ubuntu-Übersetzer == |
| Line 3: | Line 4: |
| [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Launchpad] | Wir betreuen die deutschsprachigen Inhalte von Ubuntu, übersetzen vor allem die Ubuntu-eigenen Anwendungen sowie die Ubuntu-Dokumentation mit Hilfe von [[https://launchpad.net|Launchpad]]. Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu und viel andere freie Software entwickelt und übersetzt wird. |
| Line 5: | Line 6: |
| Dies ist die Seite des deutschsprachigen Ubuntu-Übersetzerteams. | Ebenfalls koordinieren wir Übersetzungsfragen mit den Teams von anderen Projekten wie [[http://gnome.org|GNOME]], [[http://kde.org|KDE]] und [[http://www.documentfoundation.org|LibreOffice]], da diese ihre Anwendungen selbst übersetzen. |
| Line 7: | Line 8: |
| == Was machen wir? == | ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:29%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<BR>><<TableOfContents(4)>>|| |
| Line 9: | Line 10: |
| Wir betreuen die deutsche Übersetzung von Ubuntu mit den folgenden Schwerpunkten: | ||<30%> '''Aktueller Fokus:''' || (./) Sprachpakete-Aktualisierung ([[https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule|LanguagePacks]] updates) 20.04.3 LTS (proposed) testen. [OK am 10.08.2021 /DB]<<BR>> {o} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu|Programme in Ubuntu]] <<BR>> {o} [[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/|Paketbeschreibungen]] || ||<30%> '''Ständige Aufgaben:''' || {o} [[http://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-de|Auf Fehlermeldungen reagieren]] <<BR>> {o} Auf E-Mails von Interessenten auf der Mailing-Liste ([[https://lists.launchpad.net/ubuntu-l10n-de-community/|ubuntu-l10n-de-community »ätt« lists.launchpad.net]]) antworten<<BR>> {o} Auf Beiträge im Lokalisierungsforum von ubuntuusers.de reagieren (http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/) <<BR>> {o} Wichtige E-Mails von anderen Mailing-Listen (GNOME, KDE, Ubuntu-Translators) weiterleiten (QS-Aufgaben etc.)<<BR>> {o} Übersetzungen auf [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Konsistenz|Richtlinienkonformität]] prüfen || ||<30%> '''Weitere Aufgaben:''' || {o} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide|ubuntu-packaging-guide]] <<BR>> || || '''Nächstes Team-Treffen:''' || {i} Derzeit nicht geplant. || || || (Besuche uns z. B. via [[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|kiwiirc-Web-Client]], /* alter Web-Client: [[https://www.jappix.com/?r=ubuntu-de-l10n%25irc.freenode.net@irc.jappix.com|Jappix-Web-Client]], alte https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Paketbeschreibungen|Paketbeschreibungen */ ''Pidgin'', ''Empathy'', ''X-Chat'', ''Weechat'' oder ''Irssi''.) || /* Sonntag 25.10.2020 20 Uhr via [[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|kiwiirc-Web-Client]] #ubuntu-de-l10n auf irc.libera.chat */ |
| Line 11: | Line 17: |
| * Übersetzen von Ubuntu-eigenen Anwendungen (z.B. Anwendungen->Hinzufügen/Entfernen... oder der Installer) | == Einfach mithelfen == |
| Line 13: | Line 19: |
| * Übersetzen der Ubuntu-Dokumentation | === Übersetzungsfehler melden === * {*} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug|In Launchpad direkt (auch gerne auf Deutsch)]] * {*} [[http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/|Im Forum, wenn du kein Launchpad-Konto hast]] |
| Line 15: | Line 23: |
| * Ausbessern von Fehlern in fremden Übersetzungen und Zusammenarbeit mit anderen Übersetzerteams | === Übersetzungsvorschläge machen === * Bitte lies dir das [[/Mithelfen|Anforderungsprofil]] durch. Hier haben wir grundlegende Dinge festgelegt, die wir für die Zusammenarbeit im Übersetzer-Team für wichtig erachten. * [[https://login.launchpad.net/+new_account|Leg dir ein Launchpad-Konto an.]] Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu entwickelt wird. * Schau bei unserem monatlichen Treffen im IRC vorbei. Wir sind i.d.R. jeden '''1. Sonntag im Monat um 20 Uhr''' in '''[[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|#ubuntu-de-l10n]]''' im IRC-Netzwerk »libera.chat«. Bitte Info bei "'''Nächstes Team-Treffen:'''" (siehe oben) beachten. * [[https://wiki.ubuntu.com/IRC/TermsOfService/de|Nutzungsbedingungen für Ubuntu-IRC-Kanäle]] * Tritt unserem '''[[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community|Launchpad-Team]]''' bei und abonniere unsere dort angegebene '''Mailingliste'''. Diese dient als zentrales Kommunikationsmittel. * Falls du noch nie mit Mailinglisten gearbeitet hast, haben wir [[/MailinglistenVerwenden|eine Anleitung]]. * Schicke eine kurze Vorstellungsmail an die Mailingliste. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und Übersetzung) sowie deine Motivation zur Mitarbeit. * {i} [[https://lists.launchpad.net/ubuntu-l10n-de-community/|Nachrichtenarchiv der Mailingliste]] * {i} [[http://www.mail-archive.com/translators-de@lists.ubuntu-eu.org/maillist.html|Altes Nachrichtenarchiv der Mailingliste]] |
| Line 17: | Line 34: |
| * Auffinden von Fehlern, die durch den Import in Rosetta entstanden sind | === Wichtige Standards === * Für eine kurze Einführung in die Übersetzungsarbeit sieh dir die [[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien|Übersetzungsrichtlinien von GNOME]] an. Bitte versuche sie so gut wie möglich einzuhalten! (Bei KDE-Anwendungen sind die [[http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen|Übersetzungsrichtlinien von KDE]] relevant.) * Falls du nicht weiter weißt (aber eigentlich grundsätzlich) schau in die '''[[/Standardübersetzungen|Standardübersetzungen]]''' für die geläufigsten und strittigen Begriffe oder suche bei [[http://en.de.open-tran.eu/|Open-Tran, der Suchmaschine für Übersetzungen]] oder mithilfe des Online-Wörterbuchs [[http://www.dict.cc/|dict.cc]] nach einem passenden Begriff. * Achte bitte ebenfalls auf die korrekte Verwendung von '''[[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]]'''. |
| Line 19: | Line 39: |
| Unser Hauptwerkzeug hierzu ist [https://translations.launchpad.net Launchpad Translations], auch Rosetta genannt. Rosetta wird von Canonical entwickelt und dem Ubuntu-Projekt kostenlos als Dienstleistung zur Verfügung gestellt. Nur das main-Archiv von Ubuntu wird von Rosetta erfasst. Übersetzungen für Universe können damit nicht erstellt werden. | === Aktiv mitmachen, als Übersetzer oder Prüfer === * Stell dich auf unserer Mailingliste vor, damit wir wissen, ob bzw. wie viel '''Übersetzungserfahrung''' und '''Sprachkenntnisse''' du hast. * Lies nach, wie wir unsere [[/Mithelfen/Übersetzungsprozess|Übersetzungstätigkeiten planen und durchführen]]. * Wenn wir der Ansicht sind, dass du genug Erfahrung im Bezug auf Ubuntu-Übersetzung gesammelt hast, dich auf der Mailingliste beteiligst und du unsere Richtlinien kennst, nehmen wir dich in unsere [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de|Launchpad-Gruppe für Prüfer]] auf. |
| Line 21: | Line 44: |
| == Wie sind wir zu erreichen? == | == Zielformulierung == |
| Line 23: | Line 46: |
| Unser Hauptkommunikationsmittel ist die Mailingliste [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zugestellt. Das [https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/ Archiv] der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. [https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de Hier] kann sich in die Liste eingetragen werden. | * Vervollständigung der Übersetzungen * Übernehmen eingehender Übersetzungsvorschläge * Import bestehender Upstream-Übersetzungen in Launchpad * Export vollständiger/teilw. vollständiger Übersetzungen aus Launchpad in Upstream-Pakete (insbesondere [[https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline|NonLanguagePack]]) * Testen bestehender Übersetzungen und [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePacks|LanguagePacks]] * Übersetzung von Ubuntu-Touch * Übersetzungsfehler beheben |
| Line 25: | Line 54: |
| Über ein [http://forum.ubuntuusers.de/forum/51/ Forum] auf [http://www.ubuntuusers.de ubuntuusers.de] kann ebenfalls mit uns Kontakt aufgenommen werden. | == Weitere Informationen == |
| Line 27: | Line 56: |
| == Wie zur deutschen Übersetzung beitragen? == | === Intern === |
| Line 29: | Line 58: |
| Prinzipiell steht das deutsche Übersetzerteam jedem offen. Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, solltest Du das folgende [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranlsators/Anforderungsprofil Anforderungsprofil] durchlesen. | * [[/Mithelfen/Befehle|Hinweise zur Übersetzung von Befehlszeilenprogrammen]] * [[/Mithelfen/Handbücher|Hinweise zur Übersetzung von Handbüchern]] * [[/Mithelfen/Upstream|Zusammenarbeit mit Upstream-Projekten]] * [[/Diskussion|Diskussionsseiten und -ergebnisse]] * [[Translations/Stats|Ubuntu Translation Statistics]] * [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators|Mailingliste für sprachübergreifende Themen und Ankündigungen]] |
| Line 31: | Line 65: |
| Des weiteren kann jeder deutschsprachiger Canonical-Mitarbeiter auf Wunsch hin aufgenommen werden. | === Extern === |
| Line 33: | Line 67: |
| Es sollte auf keinen Fall ohne Rücksprache mit dem Team Übersetzungsvorschläge in Rosetta eingereicht werden - auch wenn Rosetta dies ermöglicht. Wir können so erstellte Vorschläge leider nicht berücksichtigen. == Zusammenarbeit mit Upstream == Einige Software-Projekte, wie z.B. KDE verfügen selbst über ein starkes deutschsprachiges Übersetzungsteam. Für eine möglichst enge Zusammenarbeit sind hier Kontaktpersonen und Mailing-Listen für die jeweiligen Projekte aufgeführt: * GNOME - [mailto:gnome-de@gnome.org Mailing-Liste für die Übersetzungen ins Deutsche] * KDE - Direkter Ansprechpartner [mailto:jakuhr-linux@gmx.de Jannick Kuhr] oder [mailto:kde-i18n-de@kde.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche] * Debian - [mailto:debian-l10n-german@lists.debian.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche] Übersetzungen die innerhalb von Rosetta, der Übersetzungsinfrastruktur von Ubuntu, erstellt werden, werden leider nicht automatisch von anderen Distributionen oder Upstream verwendet. Sie sind nur in Ubuntu verfügbar. Es liegt an den einzelnen Übersetzern ihre Arbeit bei Upstream anzupreisen und darum zu bitten, dass diese übernommen wird. == Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe == Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen. === Ubuntu === Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die [mailto:translators-de@ubuntu-eu.org Mailing-Liste] des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein [http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org Archiv] der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar. === GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben === * [http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Startseite] * [http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Richtlinien] * [http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Übersetzung der geläufigsten und strittiger Begriffe] * [http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation] === KDE Richtlinien und Übersetzungsvorgaben === * [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Upstream/KDE Wichtige Informationen] für KDE-Übersetzungen * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/ Startseite] * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen Allgemeine Richtlinien zur Übersetzung] * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen strittiger Begriffe] * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=miniHowtoGui Kurze Anleitung zur GUI-Übersetzung] === Debian Übersetzungsvorgaben === * [http://wiki.debian.org/Wortliste Wortliste] * StandardÜbersetzungenDebian - obige Wortliste im Tabellenformat === GNU === * [http://www.gnu.de/gpl-ger.html Übersetzung der GPL und deren Bedingungen] == Übersetzung der Dokumentation == Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Handbuecher hier]. == Hilfreiche Programme == * [http://launchpad.net/ubuntu-translator-tools ubuntu-translator-tools] - Sammlung an kleinen Helfern * [http://www.gtranslator.org Gtranslator] - Editor für po-Dateien basierend auf GTK/GNOME * [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] - Editor für po-Dateien basierend auf KDE * [http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider] KAider - Der QT4 basierter und erheblich verbesserte Nachfolger von KBabel * [https://launchpad.net/products/podiff Podiff] - Vergleicht PO-Dateien == Weiterführende Links == * [http://www.uebersetzungsfallen.de/ Übersetzungfallen] * [http://dict.leo.org Deutsch-Englisch-Wörterbuch der TU München] |
* [[Translations/QuickStartGuide|Übersetzen mit Launchpad (Englisch)]] * [[https://help.launchpad.net/Translations/Guide|Einführung in Übersetzung (Englisch)]] * [[DocumentationTeam/Translation|Anleitung des Documentation Teams für Übersetzer (Englisch)]] * [[Translations/KnowledgeBase|Ubuntu translations KnowledgeBase (Englisch)]] * [[Translations/TranslationLifecycle|Ubuntu Translation Lifecycle (Englisch)]] |
|
Deutsche Ubuntu-Übersetzer
Wir betreuen die deutschsprachigen Inhalte von Ubuntu, übersetzen vor allem die Ubuntu-eigenen Anwendungen sowie die Ubuntu-Dokumentation mit Hilfe von Launchpad. Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu und viel andere freie Software entwickelt und übersetzt wird.
Ebenfalls koordinieren wir Übersetzungsfragen mit den Teams von anderen Projekten wie GNOME, KDE und LibreOffice, da diese ihre Anwendungen selbst übersetzen.
|
Aktueller Fokus: |
|
Ständige Aufgaben: |
|
Weitere Aufgaben: |
|
Nächstes Team-Treffen: |
|
|
(Besuche uns z. B. via kiwiirc-Web-Client, Pidgin, Empathy, X-Chat, Weechat oder Irssi.) |
Einfach mithelfen
Übersetzungsfehler melden
Übersetzungsvorschläge machen
Bitte lies dir das Anforderungsprofil durch. Hier haben wir grundlegende Dinge festgelegt, die wir für die Zusammenarbeit im Übersetzer-Team für wichtig erachten.
Leg dir ein Launchpad-Konto an. Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu entwickelt wird.
Schau bei unserem monatlichen Treffen im IRC vorbei. Wir sind i.d.R. jeden 1. Sonntag im Monat um 20 Uhr in #ubuntu-de-l10n im IRC-Netzwerk »libera.chat«. Bitte Info bei "Nächstes Team-Treffen:" (siehe oben) beachten.
Tritt unserem Launchpad-Team bei und abonniere unsere dort angegebene Mailingliste. Diese dient als zentrales Kommunikationsmittel.
Falls du noch nie mit Mailinglisten gearbeitet hast, haben wir eine Anleitung.
- Schicke eine kurze Vorstellungsmail an die Mailingliste. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und Übersetzung) sowie deine Motivation zur Mitarbeit.
Wichtige Standards
Für eine kurze Einführung in die Übersetzungsarbeit sieh dir die Übersetzungsrichtlinien von GNOME an. Bitte versuche sie so gut wie möglich einzuhalten! (Bei KDE-Anwendungen sind die Übersetzungsrichtlinien von KDE relevant.)
Falls du nicht weiter weißt (aber eigentlich grundsätzlich) schau in die Standardübersetzungen für die geläufigsten und strittigen Begriffe oder suche bei Open-Tran, der Suchmaschine für Übersetzungen oder mithilfe des Online-Wörterbuchs dict.cc nach einem passenden Begriff.
Achte bitte ebenfalls auf die korrekte Verwendung von Sonderzeichen.
Aktiv mitmachen, als Übersetzer oder Prüfer
Stell dich auf unserer Mailingliste vor, damit wir wissen, ob bzw. wie viel Übersetzungserfahrung und Sprachkenntnisse du hast.
Lies nach, wie wir unsere Übersetzungstätigkeiten planen und durchführen.
Wenn wir der Ansicht sind, dass du genug Erfahrung im Bezug auf Ubuntu-Übersetzung gesammelt hast, dich auf der Mailingliste beteiligst und du unsere Richtlinien kennst, nehmen wir dich in unsere Launchpad-Gruppe für Prüfer auf.
Zielformulierung
- Vervollständigung der Übersetzungen
- Übernehmen eingehender Übersetzungsvorschläge
- Import bestehender Upstream-Übersetzungen in Launchpad
Export vollständiger/teilw. vollständiger Übersetzungen aus Launchpad in Upstream-Pakete (insbesondere NonLanguagePack)
Testen bestehender Übersetzungen und LanguagePacks
- Übersetzung von Ubuntu-Touch
- Übersetzungsfehler beheben
Weitere Informationen
Intern
Extern
UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)