UbuntuGermanTranslators

Differences between revisions 3 and 7 (spanning 4 versions)
Revision 3 as of 2006-01-25 11:32:57
Size: 445
Editor: p54A5CDEC
Comment: Link zur Liste mit Standardübersetzungen des KDE-Teams
Revision 7 as of 2006-05-13 19:10:53
Size: 1343
Editor: 83-169-148-35-dynip
Comment: gnome übersetzungsseiten aufgenommen
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
== Standard-Übersetzungen der häufigsten Begriffe ==
Liste mit häufig zu übersetzenden Begriffen (wie zum Beispiel Folder, etc.)
== Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe ==
Line 6: Line 5:
Die [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen] des deutschen KDE-Übersetzerteams ist zugegebenermaßen mehr als dürftig, aber ein Anfang. Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.

Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die Mailing-Liste (translators-de@ubuntu-eu.org) des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung.

=== GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben ===

 * [http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Startseite]
 * [http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Richtlinien]
 * [http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Übersetzungen der geläufigsten und strittiger Begriffe]
 * [http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation]

=== KDE Übersetzungsvorgaben ===

 * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen] des deutschen KDE-Übersetzerteams; die Liste konzentriert sich auf die typisch ''strittigen'' Übersetzungen.

[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta]

Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe

Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.

Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die Mailing-Liste (translators-de@ubuntu-eu.org) des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung.

GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben

KDE Übersetzungsvorgaben

UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)