UbuntuGermanTranslators
|
Size: 5394
Comment:
|
← Revision 289 as of 2021-08-10 20:18:35 ⇥
Size: 7417
Comment: Info zu IRC-Treffen aktualisiert; Neue Info: LanguagePack-Tests OK
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Inhaltsverzeichnis'''[[BR]][[TableOfContents(4)]]|| | ||<tablestyle="float:right;" style="border: none; padding-left: 25px; padding-right: 25px;"> {{attachment:UbuntuGermanCoF.png}} || == Deutsche Ubuntu-Übersetzer == |
| Line 3: | Line 4: |
| [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta] | Wir betreuen die deutschsprachigen Inhalte von Ubuntu, übersetzen vor allem die Ubuntu-eigenen Anwendungen sowie die Ubuntu-Dokumentation mit Hilfe von [[https://launchpad.net|Launchpad]]. Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu und viel andere freie Software entwickelt und übersetzt wird. |
| Line 5: | Line 6: |
| == Wie zur deutschen Übersetzung beitragen? == | Ebenfalls koordinieren wir Übersetzungsfragen mit den Teams von anderen Projekten wie [[http://gnome.org|GNOME]], [[http://kde.org|KDE]] und [[http://www.documentfoundation.org|LibreOffice]], da diese ihre Anwendungen selbst übersetzen. |
| Line 7: | Line 8: |
| Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, abonnierst Du am besten die [http://master.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de Mailingliste] des Übersetzer-Teams und stellst Dich in einer kurzen E-Mail an diese vor. Der persönliche Kontakt erleichtert das gemeinsame Arbeiten und trägt zur Team-Bildung bei. | ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:29%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<BR>><<TableOfContents(4)>>|| |
| Line 9: | Line 10: |
| Das Erstellen guter Übersetzungen erfordert die Kenntnis und das Einhalten der üblichen Übersetzungskonventionen. Bitte lese hierzu die entsprechenden Richtlinien und Übersetzungsvorgaben der jeweiligen Software-Projekte. Mehr zu diesem Thema findest Du im folgenden Abschnitt Zusammenarbeit mit Upstream. | ||<30%> '''Aktueller Fokus:''' || (./) Sprachpakete-Aktualisierung ([[https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule|LanguagePacks]] updates) 20.04.3 LTS (proposed) testen. [OK am 10.08.2021 /DB]<<BR>> {o} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu|Programme in Ubuntu]] <<BR>> {o} [[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/|Paketbeschreibungen]] || ||<30%> '''Ständige Aufgaben:''' || {o} [[http://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-de|Auf Fehlermeldungen reagieren]] <<BR>> {o} Auf E-Mails von Interessenten auf der Mailing-Liste ([[https://lists.launchpad.net/ubuntu-l10n-de-community/|ubuntu-l10n-de-community »ätt« lists.launchpad.net]]) antworten<<BR>> {o} Auf Beiträge im Lokalisierungsforum von ubuntuusers.de reagieren (http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/) <<BR>> {o} Wichtige E-Mails von anderen Mailing-Listen (GNOME, KDE, Ubuntu-Translators) weiterleiten (QS-Aufgaben etc.)<<BR>> {o} Übersetzungen auf [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Konsistenz|Richtlinienkonformität]] prüfen || ||<30%> '''Weitere Aufgaben:''' || {o} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide|ubuntu-packaging-guide]] <<BR>> || || '''Nächstes Team-Treffen:''' || {i} Derzeit nicht geplant. || || || (Besuche uns z. B. via [[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|kiwiirc-Web-Client]], /* alter Web-Client: [[https://www.jappix.com/?r=ubuntu-de-l10n%25irc.freenode.net@irc.jappix.com|Jappix-Web-Client]], alte https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Paketbeschreibungen|Paketbeschreibungen */ ''Pidgin'', ''Empathy'', ''X-Chat'', ''Weechat'' oder ''Irssi''.) || /* Sonntag 25.10.2020 20 Uhr via [[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|kiwiirc-Web-Client]] #ubuntu-de-l10n auf irc.libera.chat */ |
| Line 11: | Line 17: |
| Nachdem Du Dir ein Projekt ausgesucht hast, solltest Du auf der Mailingliste nach einem Betreuer fragen, welcher Deine Änderungen quer ließt und als offizielle Ubuntu-Übersetzung bestätigt. Zudem solltest Du mit der zu übersetzenden Anwendung vertraut sein und den Inhalt der Meldungen verstehen. | == Einfach mithelfen == |
| Line 13: | Line 19: |
| Die Übersetzung kann über die Web-Oberfläche von Rosetta oder lokal auf Deinem Rechner mit Hilfe von so genannten po-Dateien erfolgen. | === Übersetzungsfehler melden === * {*} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug|In Launchpad direkt (auch gerne auf Deutsch)]] * {*} [[http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/|Im Forum, wenn du kein Launchpad-Konto hast]] |
| Line 15: | Line 23: |
| Wenn Du den Grad erreicht hast, wo Du selbst eigenständig und zuverlässig gute oder sogar vielleicht bessere Übersetzungen als Dein Betreuer erstellen kannst, solltest Du Dich für die offizielle Mitgliedschaft im Team bewerben. Als Mitglied kannst Du offizielle/endgültige Übersetzungen einspielen. | === Übersetzungsvorschläge machen === * Bitte lies dir das [[/Mithelfen|Anforderungsprofil]] durch. Hier haben wir grundlegende Dinge festgelegt, die wir für die Zusammenarbeit im Übersetzer-Team für wichtig erachten. * [[https://login.launchpad.net/+new_account|Leg dir ein Launchpad-Konto an.]] Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu entwickelt wird. * Schau bei unserem monatlichen Treffen im IRC vorbei. Wir sind i.d.R. jeden '''1. Sonntag im Monat um 20 Uhr''' in '''[[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|#ubuntu-de-l10n]]''' im IRC-Netzwerk »libera.chat«. Bitte Info bei "'''Nächstes Team-Treffen:'''" (siehe oben) beachten. * [[https://wiki.ubuntu.com/IRC/TermsOfService/de|Nutzungsbedingungen für Ubuntu-IRC-Kanäle]] * Tritt unserem '''[[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community|Launchpad-Team]]''' bei und abonniere unsere dort angegebene '''Mailingliste'''. Diese dient als zentrales Kommunikationsmittel. * Falls du noch nie mit Mailinglisten gearbeitet hast, haben wir [[/MailinglistenVerwenden|eine Anleitung]]. * Schicke eine kurze Vorstellungsmail an die Mailingliste. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und Übersetzung) sowie deine Motivation zur Mitarbeit. * {i} [[https://lists.launchpad.net/ubuntu-l10n-de-community/|Nachrichtenarchiv der Mailingliste]] * {i} [[http://www.mail-archive.com/translators-de@lists.ubuntu-eu.org/maillist.html|Altes Nachrichtenarchiv der Mailingliste]] |
| Line 17: | Line 34: |
| == Zusammenarbeit mit Upstream == | === Wichtige Standards === * Für eine kurze Einführung in die Übersetzungsarbeit sieh dir die [[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien|Übersetzungsrichtlinien von GNOME]] an. Bitte versuche sie so gut wie möglich einzuhalten! (Bei KDE-Anwendungen sind die [[http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen|Übersetzungsrichtlinien von KDE]] relevant.) * Falls du nicht weiter weißt (aber eigentlich grundsätzlich) schau in die '''[[/Standardübersetzungen|Standardübersetzungen]]''' für die geläufigsten und strittigen Begriffe oder suche bei [[http://en.de.open-tran.eu/|Open-Tran, der Suchmaschine für Übersetzungen]] oder mithilfe des Online-Wörterbuchs [[http://www.dict.cc/|dict.cc]] nach einem passenden Begriff. * Achte bitte ebenfalls auf die korrekte Verwendung von '''[[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]]'''. |
| Line 19: | Line 39: |
| Einige Software-Projekte, wie z.B. KDE verfügen selbst über ein starkes deutschsprachiges Übersetzungsteam. Für eine möglichst enge Zusammenarbeit sind hier Kontaktpersonen und Mailing-Listen für die jeweiligen Projekte aufgeführt: | === Aktiv mitmachen, als Übersetzer oder Prüfer === * Stell dich auf unserer Mailingliste vor, damit wir wissen, ob bzw. wie viel '''Übersetzungserfahrung''' und '''Sprachkenntnisse''' du hast. * Lies nach, wie wir unsere [[/Mithelfen/Übersetzungsprozess|Übersetzungstätigkeiten planen und durchführen]]. * Wenn wir der Ansicht sind, dass du genug Erfahrung im Bezug auf Ubuntu-Übersetzung gesammelt hast, dich auf der Mailingliste beteiligst und du unsere Richtlinien kennst, nehmen wir dich in unsere [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de|Launchpad-Gruppe für Prüfer]] auf. |
| Line 21: | Line 44: |
| * GNOME - [mailto:gnome-de@gome.org Mailing-Liste für die Übersetzungen ins Deutsche] * KDE - Direkter Ansprechpartner [mailto:jakuhr-linux@gmx.de Jannik Kuhr] oder [mailto:kde-i18n-de@kde.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche] * Debian - [mailto:debian-l10n-german@lists.debian.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche] |
== Zielformulierung == |
| Line 25: | Line 46: |
| Übersetzungen die innerhalb von Rosetta, der Übersetzungsinfrastruktur von Ubuntu, erstellt werden, werden leider nicht automatisch von anderen Distributionen oder Upstream verwendet. Sie sind nur in Ubuntu verfügbar. Es liegt an den einzelnen Übersetzern ihre Arbeit bei Upstream anzupreisen und darum zu bitten, dass diese übernommen wird. | * Vervollständigung der Übersetzungen * Übernehmen eingehender Übersetzungsvorschläge * Import bestehender Upstream-Übersetzungen in Launchpad * Export vollständiger/teilw. vollständiger Übersetzungen aus Launchpad in Upstream-Pakete (insbesondere [[https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline|NonLanguagePack]]) * Testen bestehender Übersetzungen und [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePacks|LanguagePacks]] * Übersetzung von Ubuntu-Touch * Übersetzungsfehler beheben |
| Line 27: | Line 54: |
| == Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe == | == Weitere Informationen == |
| Line 29: | Line 56: |
| Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen. | === Intern === |
| Line 31: | Line 58: |
| === Ubuntu === | * [[/Mithelfen/Befehle|Hinweise zur Übersetzung von Befehlszeilenprogrammen]] * [[/Mithelfen/Handbücher|Hinweise zur Übersetzung von Handbüchern]] * [[/Mithelfen/Upstream|Zusammenarbeit mit Upstream-Projekten]] * [[/Diskussion|Diskussionsseiten und -ergebnisse]] * [[Translations/Stats|Ubuntu Translation Statistics]] * [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators|Mailingliste für sprachübergreifende Themen und Ankündigungen]] |
| Line 33: | Line 65: |
| Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die [mailto:translators-de@ubuntu-eu.org Mailing-Liste] des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein [http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org Archiv] der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar. | === Extern === |
| Line 35: | Line 67: |
| === GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben === * [http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Startseite] * [http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Richtlinien] * [http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Übersetzung der geläufigsten und strittiger Begriffe] * [http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation] === KDE Übersetzungsvorgaben === * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen] des deutschen KDE-Übersetzerteams; die Liste konzentriert sich auf die typisch ''strittigen'' Übersetzungen. === Debian Übersetzungsvorgaben === * [http://wiki.debian.org/Wortliste Wortliste] * StandardÜbersetzungenDebian - obige Wortliste im Tabellenformat === GNU === * [http://www.gnu.de/gpl-ger.html Übersetzung der GPL und deren Bedingungen] == Übersetzung der Dokumentation == Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Handbuecher hier]. === desktop-guide === ||String||Übersetzer|| ||1-99||Holger Arnold|| ||100-200|| Sebastian Heinlein|| == Hilfreiche Programme == * [http://www.gtranslator.org Gtranslator - Editor für po-Dateien basierend auf GTK/GNOME] * [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel - Editor für po-Dateien basierend auf KDE] * [https://launchpad.net/products/podiff Podiff - Vergleicht PO-Dateien] == Rosetta == Rosetta ist ein Teil von Launchpad. Launchpad bietet eine Infrastruktur zum Entwickeln von Anwendungen oder sogar ganzer Betriebssysteme. Canonical stellt dem Ubuntu-Projekt Launchpad als kostenlosen Dienst zur Verfügung. == Weiterführende Links == * [http://www.uebersetzungsfallen.de/ Übersetzungfallen] * [http://dict.leo.org Deutsch-Englisch-Wörterbuch der TU München] |
* [[Translations/QuickStartGuide|Übersetzen mit Launchpad (Englisch)]] * [[https://help.launchpad.net/Translations/Guide|Einführung in Übersetzung (Englisch)]] * [[DocumentationTeam/Translation|Anleitung des Documentation Teams für Übersetzer (Englisch)]] * [[Translations/KnowledgeBase|Ubuntu translations KnowledgeBase (Englisch)]] * [[Translations/TranslationLifecycle|Ubuntu Translation Lifecycle (Englisch)]] |
|
Deutsche Ubuntu-Übersetzer
Wir betreuen die deutschsprachigen Inhalte von Ubuntu, übersetzen vor allem die Ubuntu-eigenen Anwendungen sowie die Ubuntu-Dokumentation mit Hilfe von Launchpad. Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu und viel andere freie Software entwickelt und übersetzt wird.
Ebenfalls koordinieren wir Übersetzungsfragen mit den Teams von anderen Projekten wie GNOME, KDE und LibreOffice, da diese ihre Anwendungen selbst übersetzen.
|
Aktueller Fokus: |
|
Ständige Aufgaben: |
|
Weitere Aufgaben: |
|
Nächstes Team-Treffen: |
|
|
(Besuche uns z. B. via kiwiirc-Web-Client, Pidgin, Empathy, X-Chat, Weechat oder Irssi.) |
Einfach mithelfen
Übersetzungsfehler melden
Übersetzungsvorschläge machen
Bitte lies dir das Anforderungsprofil durch. Hier haben wir grundlegende Dinge festgelegt, die wir für die Zusammenarbeit im Übersetzer-Team für wichtig erachten.
Leg dir ein Launchpad-Konto an. Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu entwickelt wird.
Schau bei unserem monatlichen Treffen im IRC vorbei. Wir sind i.d.R. jeden 1. Sonntag im Monat um 20 Uhr in #ubuntu-de-l10n im IRC-Netzwerk »libera.chat«. Bitte Info bei "Nächstes Team-Treffen:" (siehe oben) beachten.
Tritt unserem Launchpad-Team bei und abonniere unsere dort angegebene Mailingliste. Diese dient als zentrales Kommunikationsmittel.
Falls du noch nie mit Mailinglisten gearbeitet hast, haben wir eine Anleitung.
- Schicke eine kurze Vorstellungsmail an die Mailingliste. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und Übersetzung) sowie deine Motivation zur Mitarbeit.
Wichtige Standards
Für eine kurze Einführung in die Übersetzungsarbeit sieh dir die Übersetzungsrichtlinien von GNOME an. Bitte versuche sie so gut wie möglich einzuhalten! (Bei KDE-Anwendungen sind die Übersetzungsrichtlinien von KDE relevant.)
Falls du nicht weiter weißt (aber eigentlich grundsätzlich) schau in die Standardübersetzungen für die geläufigsten und strittigen Begriffe oder suche bei Open-Tran, der Suchmaschine für Übersetzungen oder mithilfe des Online-Wörterbuchs dict.cc nach einem passenden Begriff.
Achte bitte ebenfalls auf die korrekte Verwendung von Sonderzeichen.
Aktiv mitmachen, als Übersetzer oder Prüfer
Stell dich auf unserer Mailingliste vor, damit wir wissen, ob bzw. wie viel Übersetzungserfahrung und Sprachkenntnisse du hast.
Lies nach, wie wir unsere Übersetzungstätigkeiten planen und durchführen.
Wenn wir der Ansicht sind, dass du genug Erfahrung im Bezug auf Ubuntu-Übersetzung gesammelt hast, dich auf der Mailingliste beteiligst und du unsere Richtlinien kennst, nehmen wir dich in unsere Launchpad-Gruppe für Prüfer auf.
Zielformulierung
- Vervollständigung der Übersetzungen
- Übernehmen eingehender Übersetzungsvorschläge
- Import bestehender Upstream-Übersetzungen in Launchpad
Export vollständiger/teilw. vollständiger Übersetzungen aus Launchpad in Upstream-Pakete (insbesondere NonLanguagePack)
Testen bestehender Übersetzungen und LanguagePacks
- Übersetzung von Ubuntu-Touch
- Übersetzungsfehler beheben
Weitere Informationen
Intern
Extern
UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)