UbuntuGermanTranslators
|
Size: 230
Comment:
|
Size: 1343
Comment: gnome übersetzungsseiten aufgenommen
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/|Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta] | [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta] |
| Line 3: | Line 3: |
| == Standard-Übersetzungen der häufigsten Begriffe == Liste mit häufig zu übersetzenden Begriffen (wie zum Beispiel Folder, etc.) |
== Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe == Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen. Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die Mailing-Liste (translators-de@ubuntu-eu.org) des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. === GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben === * [http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Startseite] * [http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Richtlinien] * [http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Übersetzungen der geläufigsten und strittiger Begriffe] * [http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation] === KDE Übersetzungsvorgaben === * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen] des deutschen KDE-Übersetzerteams; die Liste konzentriert sich auf die typisch ''strittigen'' Übersetzungen. |
[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta]
Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe
Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.
Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die Mailing-Liste (translators-de@ubuntu-eu.org) des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung.
GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben
[http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Startseite]
[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Richtlinien]
[http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Übersetzungen der geläufigsten und strittiger Begriffe]
[http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation]
KDE Übersetzungsvorgaben
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen] des deutschen KDE-Übersetzerteams; die Liste konzentriert sich auf die typisch strittigen Übersetzungen.
UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)