Mithelfen
|
Size: 4483
Comment:
|
Size: 6539
Comment: alte Mailingliste entfernt
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| Dies ist eine Informationsseite für Launchpad-Benutzer. Für weitere Informationen zum Team »Ubuntu German Translators« siehe [[UbuntuGermanTranslators]]. | ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Einführung/Anforderungsprofil ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Anforderungsprofil ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<BR>><<TableOfContents(4)>>|| |
| Line 3: | Line 5: |
| = Wie kann ich mithelfen? = | == Anforderungsprofil == |
| Line 5: | Line 7: |
| Das deutsche Übersetzerteam ist für jeden offen und kann kompetente Helfer bei der Übersetzung derzeit gut gebrauchen. Allerdings sollten einige Dinge beachtet werden, bevor mit der Übersetzung in Launchpad begonnen wird, damit die Arbeit am Schluss nicht umsonst war. Diese haben wir auf dieser Informationsseite zusammengestellt. '''Bitte lies diese Informationen genau durch, damit wir deine Übersetzungsvorschläge berücksichtigen können!''' | Übersetzen ist mehr, als für englische Begriffe das deutsche Gegenstück zu finden. Die große Herausforderung ist es, Übersetzungen einheitlich, leicht verständlich und ansprechend zu gestalten. Neben dem eigentlichen Übersetzen sind daher in einem Übersetzungsteam eine ganze Reihe weiterer Aufgaben erforderlich, wie etwa das Prüfen von Übersetzungen, das Korrigieren von Fehlern oder das Abstimmen mit anderen Beteiligten (andere Übersetzer, Entwickler). |
| Line 7: | Line 9: |
| = Was soll übersetzt werden? = | Konkret bedeutet das, dass Übersetzungsvorschläge, die ein neuer Übersetzer einbringt, auch Arbeitsaufwand für andere im Übersetzungsteam verursachen. Anwendungen oder Dokumentationen zu übersetzen erfordert einiges an Zusammenarbeit und es ist wichtig, dass die einzelnen Teilarbeiten sich auch mit möglichst wenig Aufwand zu einem Gesamtergebnis zusammenführen lassen. |
| Line 9: | Line 11: |
| An der deutschen Übersetzung von Ubuntu sind neben unserem Übersetzungsteam noch eine ganze Reihe weiterer Übersetzer beteiligt. Zum einen übersetzen die Desktop-Projekte (GNOME, KDE, Xfce) ihre Anwendungen selbst, zum anderen haben manche Projekte (z.B. !OpenOffice) eigene Übersetzerteams. | Interessierst du dich also dafür, an der Übersetzung von Ubuntu mitzuarbeiten, solltest du dir zuerst die Frage stellen, ob |
| Line 11: | Line 13: |
| Wir, das deutsche Übersetzerteam von Ubuntu, kümmern und dagegen um die deutsche Übersetzung von '''Ubuntu-eigenen Anwendungen''' wie der Aktualisierungsverwaltung, dem Installationsprogramm und »Anwendungen hinzufügen und entfernen« sowie um die Übersetzung '''Ubuntu-spezifischer Anpassungen''' und der '''Dokumentation'''. | * du eine realistische Vorstellung von den anfallenden Aufgaben hast * du in der Lage bist, die Aufgaben angemessen zu bearbeiten * du auch bereit bist, dich in die Aufgaben einzuarbeiten * du dich in das Übersetzerteam einbringen kannst |
| Line 13: | Line 18: |
| Falls du zu zum Beispiel zu KOffice in Launchpad einen Übersetzungsvorschlag machst, wird dieser mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit völlig ignoriert, wahrscheinlich nicht einmal gelesen. Wenn du dagegen zu Synaptic einen Übersetzungsvorschlag machst, dann werden wir diesen berücksichtigen und - falls er gut ist - unverändert übernehmen. | Die im Folgenden beschriebenen Anforderungskriterien helfen dir dabei, diese Fragen zu beantworten. |
| Line 15: | Line 20: |
| Falls du einen Fehler oder eine extrem schlechte Übersetzung in einer Anwendung findest, für deren Übersetzung wir nicht zuständig sind, erstelle bitte einen Fehlerbericht im Bugtracker des jeweiligen Projekts (z.B. GNOME). | Bei Interesse an der Mitarbeit bitten wir dich, dich auf [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community|der Mailingliste unseres Launchpad-Teams]] vorzustellen und dabei so gut es geht auf die genannten Punkte einzugehen. Wir erwarten dabei nicht, dass jeder, der an der Übersetzung von Ubuntu mitwirken möchte, jeden Punkt vollständig erfüllt. Niemand ist perfekt und du kannst auch gute Übersetzungen einbringen, ohne dass du alle Kriterien erfüllst. Wichtig ist aber, dass du diese Kriterien dazu nutzt, dich deiner Stärken und Schwächen bewusst zu werden, sodass du deine Stärken effektiv einsetzt und dich bemühst, dich in den schwächeren Punkten zu verbessern. |
| Line 17: | Line 22: |
| /* Liste Anwendungen */ /* Details Bug Report? / Links */ |
== Linux- und Ubuntu-Kenntnisse == |
| Line 20: | Line 24: |
| = Wie soll übersetzt werden? = | Angemessene Übersetzungen sind nur möglich, wenn das, was übersetzt werden soll, inhaltlich verstanden ist und in den richtigen Zusammenhang eingeordnet werden kann. Als Ubuntu-Übersetzer |
| Line 22: | Line 26: |
| Damit ein Vorschlag von uns akzeptiert wird, solltest du zumindest die Standardübersetzungen kennen. Noch besser ist es, wenn du uns darüber informierst, dass du Übersetzungsvorschläge gemacht hast. Die wichtigsten Richtlinien findest du auf der unten verlinkten Seite. | * hast du Erfahrung in der Benutzung des Ubuntu-Desktops * kennst du die Programme und die einzelnen Funktionen, deren Benutzeroberfläche oder Dokumentation du übersetzt * informierst du dich über neue Programmeigenschaften oder -funktionen, die zur Übersetzung anstehen |
| Line 24: | Line 30: |
| == Richtlinien == | == Sprachliche Anforderungen == |
| Line 26: | Line 32: |
| [[UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen|Standardübersetzungen und Richtlinien unseres Teams]] | Unser Ziel ist es, Ubuntu für ganz unterschiedliche Anwendergruppen ansprechend zu gestalten. Das sollte man auch an der sprachlichen Gestaltung der Übersetzungen erkennen. Auch solche Anwender, die über kein technisches Hintergrundwissen verfügen und englische Fachbegriffe nicht verstehen, müssen die Übersetzungen verstehen und sich durch diese angesprochen fühlen. Um solche Übersetzungen zu erstellen, verfügst du idealerweise über folgende Fähigkeiten: |
| Line 28: | Line 34: |
| Beachte dabei, dass für Ubuntu-Programme auch die Standardübersetzungen von GNOME gelten und für Kubuntu-Programme diejenigen von KDE. | * du hast gute Deutschkenntnisse in Wort und Schrift * du bist sicher in Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung * du beherrscht die Regeln der neuen Rechtschreibung * du bist dir dessen bewusst, dass Übersetzung mehr als Wort-für-Wort-Übersetzung ist. Du bist in der Lage, bei Bedarf durch Umstellen und Neugestalten von Satzstrukturen auch komplexere Sachverhalte einfach und natürlich im Deutschen auszudrücken. * du hast einen höflichen und sachlichen Sprachstil * du vermeidest Anglizismen auch dann, wenn diese bei bestimmten Benutzerkreisen weit verbreitet sind, um auch nicht-technischen Benutzern ein leichtes Veständnis zu ermöglichen (Beispielhafte Anglizismen hierfür sind: Computer, Player, Button, Plugin) |
| Line 30: | Line 41: |
| == Abstimmung der Übersetzungen mit dem Team == | == Launchpad-Konto == |
| Line 32: | Line 43: |
| Für jede neue zu übersetzende Ubuntu-Version legen wir eine Aufgabenliste mit den Programmen an, die übersetzt werden müssen. Dort kannst du einsehen, ob an einer Übersetzung bereits gearbeitet wird oder nicht. Wurde ein Template noch überhaupt nicht bearbeitet, werden deine Vorschläge mit größter Wahrscheinlichkeit vom ersten Übersetzer entdeckt und in Erwägung gezogen. Wurde ein Template bereits bearbeitet (Übersetzung schon bei 100%), dann solltest du uns auf jeden Fall informieren, damit wir deine Vorschläge irgendwie berücksichtigen können. Generell solltest du neue Vorschläge eher nicht für die aktuelle Ubuntu-Version machen, sondern in der Übersetzung für die kommende Version, da wir uns nach dem Erscheinen einer Ubuntu-Version hauptsächlich um das kommende Release kümmern. Sonst können wir nicht garantieren, dass deine Vorschläge jemals gelesen werden (außer natürlich, du informierst uns über deine Fehlerkorrekturen und Verbesserungsvorschläge). | Zentrale Entwicklungsplattform für Entwickler, Übersetzer und andere Beteiligte an der Ubuntu-Entwicklung ist Launchpad. Jeder Ubuntu-Übersetzer muss über einen Launchpad-Account verfügen. Da sich die Beteiligten oft nicht persönlich kennen, dient dieser Account auch als eine Art Visitenkarte und ist Grundlage für eine vertauensvolle Zusammenarbeit. Um mit dem Übersetzer-Team zusammenzuarbeiten, solltest du folgende Schritte durchführen: |
| Line 34: | Line 45: |
| Informationen darüber, wie man uns erreichen kann, findest du auf der [[UbuntuGermanTranslators|Übersichtsseite]]. | * Lege dir einen Launchpad-Account an, der deinen Vor- und Nachnamen sowie eine gültige E-Mail-Adresse beinhaltet. Du kannst deine Registrierung unter [[https://launchpad.net/+login]] durchführen. * Informiere dich bitte über den [[http://wiki.ubuntuusers.de/Ubuntu/Code_of_Conduct|Ubuntu Code of Conduct]]. Dieser beschreibt einige einfache, aber grundlegende Verhaltensregeln für die Zusammenarbeit in der Ubuntu-Community. Uns ist wichtig, dass du diese Regeln anerkennst. Den ''Ubuntu Code of Conduct'' erkennt man dadurch an, dass man diesen innerhalb seines Launchpad-Accounts unterschreibt. Eine deutschsprachige Anleitung dazu findest du unter [[http://wiki.ubuntuusers.de/Ubuntero]]. * Trage dich bitte auf [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community|der Mailingliste unseres Launchpad-Teams]] ein und schicke als erstes bitte eine Mail an die Liste, in der du dich vorstellst. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und dem Übersetzen) sowie deine Motivation zur Mitarbeit. |
| Line 36: | Line 49: |
| Die aktuelle Aufgabenliste findest du immer unter: `https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/{Kurzname der kommenden Ubuntu-Version}` |
== Weitere Anforderungen == |
| Line 39: | Line 51: |
| Aufgabenliste für Jaunty Jackalope: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Jaunty | Als Übersetzer-Team sind wir nur eines von vielen Teams in der Linux-/Ubuntu-Welt. Daher ist es wichtig, Informationen auszutauschen und kooperativ mit anderen zusammenzuarbeiten. Hierzu empfehlen wir: |
| Line 41: | Line 53: |
| /* Fehlend: Wie kommt man in Launchpad zu neuester Version? */ /* Minimum: Auf Aufgabenliste schauen */ /* Immer neueste Version */ /* Besser: Auf Mailingliste melden / irgendwo in Wiki eintragen (Seitenliste anlegen?) */ = Langfristige Mitarbeit = Wenn du nicht nur ab und zu einmal Übersetzungsvorschläge machen möchtest, sondern an längerfristiger Arbeit in unserem Übersetzerteam interessiert bist, findest du Hinweise dazu auf unserer [[UbuntuGermanTranslators|Übersichtsseite]]. |
* Es ist hilfreich, auf den Mailinglisten ubuntu-translators@lists.ubuntu.com und launchpad-users@lists.canonical.com eingetragen zu sein. * Teamfähigkeit: Sei dir bitte immer bewusst, dass ein Team nur auf Basis gewisser Regeln funktionieren kann. Arbeite konstruktiv an der Verbesserung dieser Regeln mit und akzeptiere sie auch dann, wenn sie nicht immmer deiner persönlichen Idealvorstellung entsprechen. * Verantwortungsbewusstsein: arbeite eigentständig an deinen Aufgaben, sei dir der Auswirkungen deiner Arbeit auf die Endbenutzer sowie andere Übersetzer bewusst und bemühe dich stets, qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erreichen. |
|
Anforderungsprofil
Übersetzen ist mehr, als für englische Begriffe das deutsche Gegenstück zu finden. Die große Herausforderung ist es, Übersetzungen einheitlich, leicht verständlich und ansprechend zu gestalten. Neben dem eigentlichen Übersetzen sind daher in einem Übersetzungsteam eine ganze Reihe weiterer Aufgaben erforderlich, wie etwa das Prüfen von Übersetzungen, das Korrigieren von Fehlern oder das Abstimmen mit anderen Beteiligten (andere Übersetzer, Entwickler).
Konkret bedeutet das, dass Übersetzungsvorschläge, die ein neuer Übersetzer einbringt, auch Arbeitsaufwand für andere im Übersetzungsteam verursachen. Anwendungen oder Dokumentationen zu übersetzen erfordert einiges an Zusammenarbeit und es ist wichtig, dass die einzelnen Teilarbeiten sich auch mit möglichst wenig Aufwand zu einem Gesamtergebnis zusammenführen lassen.
Interessierst du dich also dafür, an der Übersetzung von Ubuntu mitzuarbeiten, solltest du dir zuerst die Frage stellen, ob
- du eine realistische Vorstellung von den anfallenden Aufgaben hast
- du in der Lage bist, die Aufgaben angemessen zu bearbeiten
- du auch bereit bist, dich in die Aufgaben einzuarbeiten
- du dich in das Übersetzerteam einbringen kannst
Die im Folgenden beschriebenen Anforderungskriterien helfen dir dabei, diese Fragen zu beantworten.
Bei Interesse an der Mitarbeit bitten wir dich, dich auf der Mailingliste unseres Launchpad-Teams vorzustellen und dabei so gut es geht auf die genannten Punkte einzugehen. Wir erwarten dabei nicht, dass jeder, der an der Übersetzung von Ubuntu mitwirken möchte, jeden Punkt vollständig erfüllt. Niemand ist perfekt und du kannst auch gute Übersetzungen einbringen, ohne dass du alle Kriterien erfüllst. Wichtig ist aber, dass du diese Kriterien dazu nutzt, dich deiner Stärken und Schwächen bewusst zu werden, sodass du deine Stärken effektiv einsetzt und dich bemühst, dich in den schwächeren Punkten zu verbessern.
Linux- und Ubuntu-Kenntnisse
Angemessene Übersetzungen sind nur möglich, wenn das, was übersetzt werden soll, inhaltlich verstanden ist und in den richtigen Zusammenhang eingeordnet werden kann. Als Ubuntu-Übersetzer
- hast du Erfahrung in der Benutzung des Ubuntu-Desktops
- kennst du die Programme und die einzelnen Funktionen, deren Benutzeroberfläche oder Dokumentation du übersetzt
- informierst du dich über neue Programmeigenschaften oder -funktionen, die zur Übersetzung anstehen
Sprachliche Anforderungen
Unser Ziel ist es, Ubuntu für ganz unterschiedliche Anwendergruppen ansprechend zu gestalten. Das sollte man auch an der sprachlichen Gestaltung der Übersetzungen erkennen. Auch solche Anwender, die über kein technisches Hintergrundwissen verfügen und englische Fachbegriffe nicht verstehen, müssen die Übersetzungen verstehen und sich durch diese angesprochen fühlen. Um solche Übersetzungen zu erstellen, verfügst du idealerweise über folgende Fähigkeiten:
- du hast gute Deutschkenntnisse in Wort und Schrift
- du bist sicher in Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
- du beherrscht die Regeln der neuen Rechtschreibung
- du bist dir dessen bewusst, dass Übersetzung mehr als Wort-für-Wort-Übersetzung ist. Du bist in der Lage, bei Bedarf durch Umstellen und Neugestalten von Satzstrukturen auch komplexere Sachverhalte einfach und natürlich im Deutschen auszudrücken.
- du hast einen höflichen und sachlichen Sprachstil
- du vermeidest Anglizismen auch dann, wenn diese bei bestimmten Benutzerkreisen weit verbreitet sind, um auch nicht-technischen Benutzern ein leichtes Veständnis zu ermöglichen (Beispielhafte Anglizismen hierfür sind: Computer, Player, Button, Plugin)
Launchpad-Konto
Zentrale Entwicklungsplattform für Entwickler, Übersetzer und andere Beteiligte an der Ubuntu-Entwicklung ist Launchpad. Jeder Ubuntu-Übersetzer muss über einen Launchpad-Account verfügen. Da sich die Beteiligten oft nicht persönlich kennen, dient dieser Account auch als eine Art Visitenkarte und ist Grundlage für eine vertauensvolle Zusammenarbeit. Um mit dem Übersetzer-Team zusammenzuarbeiten, solltest du folgende Schritte durchführen:
Lege dir einen Launchpad-Account an, der deinen Vor- und Nachnamen sowie eine gültige E-Mail-Adresse beinhaltet. Du kannst deine Registrierung unter https://launchpad.net/+login durchführen.
Informiere dich bitte über den Ubuntu Code of Conduct. Dieser beschreibt einige einfache, aber grundlegende Verhaltensregeln für die Zusammenarbeit in der Ubuntu-Community. Uns ist wichtig, dass du diese Regeln anerkennst. Den Ubuntu Code of Conduct erkennt man dadurch an, dass man diesen innerhalb seines Launchpad-Accounts unterschreibt. Eine deutschsprachige Anleitung dazu findest du unter http://wiki.ubuntuusers.de/Ubuntero.
Trage dich bitte auf der Mailingliste unseres Launchpad-Teams ein und schicke als erstes bitte eine Mail an die Liste, in der du dich vorstellst. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und dem Übersetzen) sowie deine Motivation zur Mitarbeit.
Weitere Anforderungen
Als Übersetzer-Team sind wir nur eines von vielen Teams in der Linux-/Ubuntu-Welt. Daher ist es wichtig, Informationen auszutauschen und kooperativ mit anderen zusammenzuarbeiten. Hierzu empfehlen wir:
Es ist hilfreich, auf den Mailinglisten ubuntu-translators@lists.ubuntu.com und launchpad-users@lists.canonical.com eingetragen zu sein.
- Teamfähigkeit: Sei dir bitte immer bewusst, dass ein Team nur auf Basis gewisser Regeln funktionieren kann. Arbeite konstruktiv an der Verbesserung dieser Regeln mit und akzeptiere sie auch dann, wenn sie nicht immmer deiner persönlichen Idealvorstellung entsprechen.
- Verantwortungsbewusstsein: arbeite eigentständig an deinen Aufgaben, sei dir der Auswirkungen deiner Arbeit auf die Endbenutzer sowie andere Übersetzer bewusst und bemühe dich stets, qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erreichen.
UbuntuGermanTranslators/Mithelfen (last edited 2014-11-12 13:33:42 by phillip-sz)