Mithelfen

Differences between revisions 1 and 2
Revision 1 as of 2009-03-09 17:49:46
Size: 3802
Editor: p549BB870
Comment:
Revision 2 as of 2009-03-09 18:03:39
Size: 4435
Editor: p549BB870
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
Das deutsche Übersetzerteam ist für jeden offen und kann kompetente Helfer bei der Übersetzung derzeit gut gebrauchen. Allerdings sollten einige Dinge beachtet werden, bevor mit der Übersetzung in Launchpad begonnen wird, damit die Arbeit am Schluss nicht umsonst war. Diese haben wir auf dieser Informationsseite zusammengestellt. Das deutsche Übersetzerteam ist für jeden offen und kann kompetente Helfer bei der Übersetzung derzeit gut gebrauchen. Allerdings sollten einige Dinge beachtet werden, bevor mit der Übersetzung in Launchpad begonnen wird, damit die Arbeit am Schluss nicht umsonst war. Diese haben wir auf dieser Informationsseite zusammengestellt. '''Bitte lies diese Informationen genau durch, damit wir deine Übersetzungsvorschläge berüchsichtigen können!'''
Line 9: Line 9:
An der deutschen Übersetzung von Ubuntu sind neben unserem Übersetzungsteam noch eine ganze Reihe weiterer Übersetzer beteiligt. Zum einen übersetzen die Desktop-Projekte (GNOME, KDE, Xfce) ihre Anwendungen selbst, zum anderen haben manche Projekte (z.B. !OpenOffice) eigene Übersetzerteams. Wir, das deutsche Übersetzerteam von Ubuntu, kümmern und dagegen um die deutsche Übersetzung von Ubuntu-eigenen Anwendungen wie der Aktualisierungsverwaltung, dem Installationsprogramm und »Anwendungen hinzufügen und entfernen« sowie um die Übersetzung Ubuntu-spezifischer Anpassungen und der Dokumentation. Falls du zu zum Beispiel zu KOffice in Launchpad einen Übersetzungsvorschlag machst, wird dieser mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit völlig ignoriert, wahrscheinlich nicht einmal gelesen. Wenn du dagegen zu Synaptic einen Übersetzungsvorschlag machst, dann werden wir diesen berücksichtigen und - falls er gut ist - unverändert übernehmen. An der deutschen Übersetzung von Ubuntu sind neben unserem Übersetzungsteam noch eine ganze Reihe weiterer Übersetzer beteiligt. Zum einen übersetzen die Desktop-Projekte (GNOME, KDE, Xfce) ihre Anwendungen selbst, zum anderen haben manche Projekte (z.B. !OpenOffice) eigene Übersetzerteams.

Wir, das deutsche Übersetzerteam von Ubuntu, kümmern und dagegen um die deutsche Übersetzung von Ubuntu-eigenen Anwendungen wie der Aktualisierungsverwaltung, dem Installationsprogramm und »Anwendungen hinzufügen und entfernen« sowie um die Übersetzung Ubuntu-spezifischer Anpassungen und der Dokumentation.

Falls du zu zum Beispiel zu KOffice in Launchpad einen Übersetzungsvorschlag machst, wird dieser mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit völlig ignoriert, wahrscheinlich nicht einmal gelesen. Wenn du dagegen zu Synaptic einen Übersetzungsvorschlag machst, dann werden wir diesen berücksichtigen und - falls er gut ist - unverändert übernehmen.

Falls du einen Fehler oder eine extrem schlechte Übersetzung in einer Anwendung findest, für deren Übersetzung wir nicht zuständig sind, erstelle bitte einen Fehlerbericht im Bugtracker des jeweiligen Projekts (z.B. GNOME).
Line 12: Line 18:
/* Bug Report für uns erstellen, wenn GNOME-/etc.-Anwendung */ /* Details Bug Report? / Links */
Line 28: Line 34:
Informationen darüber, wie man uns erreichen kann, findest du auf der [[UbuntuGermanTranslators|Übersichtsseite]]. Die aktuelle Aufgabenliste findest du immer unter `https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/{Kurzname der kommenden Ubuntu-Version}`, zum Beispiel: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Jaunty
Line 29: Line 37:
/* Fehlend: Link Aufgabenliste etc. */
Line 36: Line 43:
Wenn du nicht nur ab und zu einmal Übersetzungsvorschläge machen möchtest, sondern an längerfristiger Arbeit in unserem Übersetzerteam interessiert bist, findest du Hinweise dazu auf unserer [[UbuntuGermanTranslators|Übersichtsseite]] Wenn du nicht nur ab und zu einmal Übersetzungsvorschläge machen möchtest, sondern an längerfristiger Arbeit in unserem Übersetzerteam interessiert bist, findest du Hinweise dazu auf unserer [[UbuntuGermanTranslators|Übersichtsseite]].

Dies ist eine Informationsseite für Launchpad-Benutzer. Für weitere Informationen zum Team »Ubuntu German Translators« siehe UbuntuGermanTranslators.

Wie kann ich mithelfen?

Das deutsche Übersetzerteam ist für jeden offen und kann kompetente Helfer bei der Übersetzung derzeit gut gebrauchen. Allerdings sollten einige Dinge beachtet werden, bevor mit der Übersetzung in Launchpad begonnen wird, damit die Arbeit am Schluss nicht umsonst war. Diese haben wir auf dieser Informationsseite zusammengestellt. Bitte lies diese Informationen genau durch, damit wir deine Übersetzungsvorschläge berüchsichtigen können!

Was soll übersetzt werden?

An der deutschen Übersetzung von Ubuntu sind neben unserem Übersetzungsteam noch eine ganze Reihe weiterer Übersetzer beteiligt. Zum einen übersetzen die Desktop-Projekte (GNOME, KDE, Xfce) ihre Anwendungen selbst, zum anderen haben manche Projekte (z.B. OpenOffice) eigene Übersetzerteams.

Wir, das deutsche Übersetzerteam von Ubuntu, kümmern und dagegen um die deutsche Übersetzung von Ubuntu-eigenen Anwendungen wie der Aktualisierungsverwaltung, dem Installationsprogramm und »Anwendungen hinzufügen und entfernen« sowie um die Übersetzung Ubuntu-spezifischer Anpassungen und der Dokumentation.

Falls du zu zum Beispiel zu KOffice in Launchpad einen Übersetzungsvorschlag machst, wird dieser mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit völlig ignoriert, wahrscheinlich nicht einmal gelesen. Wenn du dagegen zu Synaptic einen Übersetzungsvorschlag machst, dann werden wir diesen berücksichtigen und - falls er gut ist - unverändert übernehmen.

Falls du einen Fehler oder eine extrem schlechte Übersetzung in einer Anwendung findest, für deren Übersetzung wir nicht zuständig sind, erstelle bitte einen Fehlerbericht im Bugtracker des jeweiligen Projekts (z.B. GNOME).

Wie soll übersetzt werden?

Damit ein Vorschlag von uns akzeptiert wird, solltest du zumindest die Standardübersetzungen kennen. Noch besser ist es, wenn du uns darüber informierst, dass du Übersetzungsvorschläge gemacht hast. Die wichtigsten Richtlinien findest du auf der unten verlinkten Seite.

Richtlinien

Standardübersetzungen und Richtlinien unseres Teams

Beachte dabei, dass für Ubuntu-Programme auch die Standardübersetzungen von GNOME gelten und für Kubuntu-Programme diejenigen von KDE.

Abstimmung der Übersetzungen mit dem Team

Für jede neue zu übersetzende Ubuntu-Version legen wir eine Aufgabenliste mit den Programmen an, die übersetzt werden müssen. Dort kannst du einsehen, ob an einer Übersetzung bereits gearbeitet wird oder nicht. Wurde ein Template noch überhaupt nicht bearbeitet, werden deine Vorschläge mit größter Wahrscheinlichkeit vom ersten Übersetzer entdeckt und in Erwägung gezogen. Wurde ein Template bereits bearbeitet (Übersetzung schon bei 100%), dann solltest du uns auf jeden Fall informieren, damit wir deine Vorschläge irgendwie berücksichtigen können. Generell solltest du neue Vorschläge eher nicht für die aktuelle Ubuntu-Version machen, sondern in der Übersetzung für die kommende Version, da wir uns nach dem Erscheinen einer Ubuntu-Version hauptsächlich um das kommende Release kümmern. Sonst können wir nicht garantieren, dass deine Vorschläge jemals gelesen werden (außer natürlich, du informierst uns über deine Fehlerkorrekturen und Verbesserungsvorschläge).

Informationen darüber, wie man uns erreichen kann, findest du auf der Übersichtsseite. Die aktuelle Aufgabenliste findest du immer unter https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/{Kurzname der kommenden Ubuntu-Version}, zum Beispiel: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Jaunty

Langfristige Mitarbeit

Wenn du nicht nur ab und zu einmal Übersetzungsvorschläge machen möchtest, sondern an längerfristiger Arbeit in unserem Übersetzerteam interessiert bist, findest du Hinweise dazu auf unserer Übersichtsseite.

UbuntuGermanTranslators/Mithelfen (last edited 2014-11-12 13:33:42 by phillip-sz)