Handbücher
|
Size: 3840
Comment:
|
← Revision 22 as of 2011-04-11 02:16:54 ⇥
Size: 4317
Comment:
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Infoseiten/Handbücher ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/Handbücher ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/Handbuecher ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Handbuecher |
|
| Line 2: | Line 6: |
| Diese Seite dient zum Abgleich der verwendeten Übersetzungen in den Handbüchern und will eine Hilfestellung beim Umgang mit dem docbook-Format geben. | |
| Line 4: | Line 7: |
| Die Dokumentation von Ubuntu ist im [https://wiki.ubuntu.com/DocBook docbook]-Format verfasst. Docbook ist ein auf XML-basierendes Dateiformat, bei dem Tags zur Angabe der Formatierung verwendet werden. Ein weiteres Format, das Tags verwendet, ist zum Beispiel HTML. | || UbuntuGermanTranslators → [[../|Mithelfen]] → Hinweise zur Übersetzung von Handbüchern || |
| Line 6: | Line 9: |
| Docbooks können in Rosetta übersetzt werden. Mit Hilfe des Programms xml2po können alle zu übersetzenden Elemente aus der Datei extrahiert und letztendlich in Rosetta importiert. Dies geschieht automatisch. Vor ein paar Jahren musste zur Übersetzung noch das ganze docbook von Hand bearbeitet werden und jeder original String durch die Übersetzung ersetzt werden. | Diese Seite dient zum Abgleich der verwendeten Übersetzungen in den Handbüchern und will eine Hilfestellung beim Umgang mit dem Doc``Book-Format geben. |
| Line 8: | Line 11: |
| == 1. Docbook-Tags == | Die Dokumentation von Ubuntu ist im Doc``Book-Format verfasst. DocBook ist ein XML-basiertes Dateiformat, bei dem Tags zur Angabe der Formatierung verwendet werden. Ein weiteres Format, das Tags verwendet, ist zum Beispiel HTML. Doc``Books können in Rosetta übersetzt werden. Mit Hilfe des Programms ''xml2po'' können alle zu übersetzenden Elemente aus der Datei extrahiert und letztendlich in Rosetta importiert werden. Dies geschieht automatisch. Vor ein paar Jahren musste zur Übersetzung noch das ganze Doc``Book von Hand bearbeitet werden und jede Original-Zeichenkette durch die Übersetzung ersetzt werden. == 1. DocBook-Tags == |
| Line 22: | Line 29: |
| '''<xref linkend="add-applications"/>''' ist ein Verweis innerhalb des Dokuments. Die Eigenschaften von Tags, wie hier linkend, dürfen ebenfalls nicht übersetzt werden. | '''<xref linkend="add-applications"/>''' ist ein Verweis innerhalb des Dokuments. Die Eigenschaften von Tags, wie hier verweisend, dürfen ebenfalls nicht übersetzt werden. |
| Line 28: | Line 35: |
| '' Das deutschsprachige Wiki von ubuntuusers.de ist eines der umfangreichsten die es für Ubuntu gibt und auch von guter bis sehr hoher Qualität. Daher beitet es sich an dieses ergänzend anzubieten http://forum.ubuntuusers.de/topic/33991/?highlight=glatzor'' | '' Das deutschsprachige Wiki von ubuntuusers.de ist eines der umfangreichsten, die es für Ubuntu gibt und auch von guter bis sehr hoher Qualität. Daher bietet es sich an, dieses ergänzend anzubieten http://forum.ubuntuusers.de/topic/33991/?highlight=glatzor'' |
| Line 36: | Line 43: |
| == 3. Einzelne Ausdücke == | == 3. Einzelne Ausdrücke == |
| Line 38: | Line 45: |
| Wie auch bei Anwendungen selbst sollten, die Standardübersetzungen der jeweiligen Desktop-Umgebung beachtet werden. Die normale Ubuntu-Dokumentation ist für den GNOME-Desktop. Die Kubuntu-Dokumentation sollte sich an den KDE-Richtlinien orientieren. | Wie auch bei Anwendungen selbst sollten die Standardübersetzungen der jeweiligen Arbeitsumgebung beachtet werden. Die normale Ubuntu-Dokumentation ist für die GNOME-Arbeitsumgebung. Die Kubuntu-Dokumentation sollte sich an den KDE-Richtlinien orientieren. |
| Line 40: | Line 47: |
| || Englisch || Deutsche Übersetzung || || Canonical webiste || Canonical-Webseite|| || Ubuntu Help Online || Online-Hilfe zu Ubuntu || || Ubuntu Documentation Team || Ubuntu-Dokumentationsteam || || default || vorgegeben, von Anfang, (standardmäßig bitte vermeidern oder umschreiben) || |
|| '''Englisch''' || '''Deutsche Übersetzung''' || || Canonical website || Canonical-Webseite || || Ubuntu Help Online || Online-Hilfe zu Ubuntu || || Ubuntu Documentation Team || Ubuntu-Dokumentationsteam || || default || vorgegeben, von Anfang (standardmäßig bitte vermeiden oder umschreiben) || |
| Line 48: | Line 55: |
| Zusammengesetze Ausdrücke, von denen mindestens einer ein Fremdwort ist, werden durch einen Bindestrich getrennt, bzw. verbunden. Beispiele hierfür sind Internet-Angebot, Ubuntu-Dokumentationsteam oder Desktop-Umgebung. | Zusammengesetze Ausdrücke, von denen mindestens einer ein Fremdwort ist, werden durch einen Bindestrich getrennt, bzw. verbunden. Beispiele hierfür sind: ''Internet-Angebot'', ''Ubuntu-Dokumentationsteam'' oder ''Software-Landschaft''. |
| Line 52: | Line 59: |
| Überschriften werden mit der Konstruktion "Objekt Verb" übersetzt: Netzwerk einrichten, Drucker hinzufügen, Sicherung erstellen | Überschriften werden mit der Konstruktion »Objekt Verb« übersetzt: ''Netzwerk einrichten'', ''Drucker hinzufügen'', ''Datensicherung erstellen'' |
UbuntuGermanTranslators → Mithelfen → Hinweise zur Übersetzung von Handbüchern |
Diese Seite dient zum Abgleich der verwendeten Übersetzungen in den Handbüchern und will eine Hilfestellung beim Umgang mit dem DocBook-Format geben.
Die Dokumentation von Ubuntu ist im DocBook-Format verfasst. DocBook ist ein XML-basiertes Dateiformat, bei dem Tags zur Angabe der Formatierung verwendet werden. Ein weiteres Format, das Tags verwendet, ist zum Beispiel HTML.
DocBooks können in Rosetta übersetzt werden. Mit Hilfe des Programms xml2po können alle zu übersetzenden Elemente aus der Datei extrahiert und letztendlich in Rosetta importiert werden. Dies geschieht automatisch. Vor ein paar Jahren musste zur Übersetzung noch das ganze DocBook von Hand bearbeitet werden und jede Original-Zeichenkette durch die Übersetzung ersetzt werden.
1. DocBook-Tags
Die Tags selbst, wie <application>, <ulink> oder <filename>, dürfen nicht übersetzt werden. Der von ihnen umschlossenen Text aber schon:
Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>.
Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Entwicklung</guisubmenu> <guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>.
%blabla; ist eine Variable, die beim Erstellen der Dokumentation durch einen Texbaustein ersetzt wird. Sie muss unverändert übernommen werden.
%amp; steht für das kaufmännische Und (&)
<xref linkend="add-applications"/> ist ein Verweis innerhalb des Dokuments. Die Eigenschaften von Tags, wie hier verweisend, dürfen ebenfalls nicht übersetzt werden.
2. Sätze und Phrasen
... see <ulink url="https://help.ubuntu.com/community/Java">Ubuntu Help Online</ulink>.
Das deutschsprachige Wiki von ubuntuusers.de ist eines der umfangreichsten, die es für Ubuntu gibt und auch von guter bis sehr hoher Qualität. Daher bietet es sich an, dieses ergänzend anzubieten http://forum.ubuntuusers.de/topic/33991/?highlight=glatzor
Mehr zum Thema XXX finden Sie in der englischsprachigen <ulink url="https://help.ubuntu.com/community/Java">Online-Hilfe zu Ubuntu</ulink> oder im deutschsprachigen <ulink url="http://wiki.ubuntuusers.de/Java">Ubuntu-Wiki</ulink>.
Install the <application>gparted</application> package (see <xref linkend="add-applications"/>).
Installieren Sie das Paket <application>gparted</application> (siehe <xref linkend="add-applications"/>).
3. Einzelne Ausdrücke
Wie auch bei Anwendungen selbst sollten die Standardübersetzungen der jeweiligen Arbeitsumgebung beachtet werden. Die normale Ubuntu-Dokumentation ist für die GNOME-Arbeitsumgebung. Die Kubuntu-Dokumentation sollte sich an den KDE-Richtlinien orientieren.
Englisch |
Deutsche Übersetzung |
Canonical website |
Canonical-Webseite |
Ubuntu Help Online |
Online-Hilfe zu Ubuntu |
Ubuntu Documentation Team |
Ubuntu-Dokumentationsteam |
default |
vorgegeben, von Anfang (standardmäßig bitte vermeiden oder umschreiben) |
4. Merkregeln
Zusammengesetze Ausdrücke, von denen mindestens einer ein Fremdwort ist, werden durch einen Bindestrich getrennt, bzw. verbunden. Beispiele hierfür sind: Internet-Angebot, Ubuntu-Dokumentationsteam oder Software-Landschaft.
Die englische Ubuntu-Dokumentation neigt zu länglichen Sätzen und komplizierten Satzkonstruktionen, die bei der Übersetzung aufgelöst werden sollten. Die deutsche Übersetzung soll nicht die sprachlichen Fähigkeiten des englischen Autors im Deutschen wiedergeben, sondern leicht lesbar und verständlich sein.
Überschriften werden mit der Konstruktion »Objekt Verb« übersetzt: Netzwerk einrichten, Drucker hinzufügen, Datensicherung erstellen
UbuntuGermanTranslators/Mithelfen/Handbücher (last edited 2011-04-11 02:16:54 by dslb-084-062-083-020)