EntwurfProzesse2009
Hier entsteht eine Seite mit Informationen darüber, wie wir in Zukunft bei der Übersetzung eines neuen Releases vorgehen wollen. Im Moment fehlen uns für eine derartige Vorgehensweise noch Zeit und Mitarbeiter.
- == Zu erledigende Aufgaben (grober Zeitplan) == - - === Vor Release === - - * Umfang der nötigen Übersetzungen feststellen (und bis zum Freeze vorgenommene Änderungen überwachen) - * Pakete in unserem Aufgabenbereich (Ubuntu-spezifisch) - * Pakete mit Ubuntu-spezifischen Anpassungen - * Pakete (v.a. aus main) mit bekannten Schwächen / die, weil komplett neue Version, überprüft werden sollten - * Zuweisen von Prioritäten - * (siehe Übersetzungsprozess) - * letzte Überarbeitung (Korrekturlesen) nach Freeze - - === Nach Release === - - * Auf Fehlermeldungen reagieren (evtl. Supportzeitraum angleichen -> längerer Support für LTS-Releases) - * Ggf. Korrekturen an Upstream übermitteln - * Gibt es Fälle, in denen neue zu übersetzende Strings hinzukommen? - - === Ständige Aufgaben === - - * Pflege der Standardübersetzungen und Richtlinien - * Pflege / regelmäßige Aktualisierung Wiki allgemein - * Kommunikation (v.a. mit Upstream) - * evtl. Listenmoderation - * evtl. rudimentäre PR (Reaktionen auf schlechte Presse, Kommunikation mit z.B. ubuntuusers.de) - * Einführung möglicher neuer Mitglieder (Mentoren) - * neue Mitglieder aufnehmen / feststellen, welche aktiv sind (lässt Leistung evtl. nach?) und ob neue Kräfte benötigt werden (Admin) - * Regelmäßiges Reflektieren über Vorgehensweise, QA (jährliche Treffen?) */
Vorschlag für Rollen im Team: Rollen/Aufgabengebiet Aufgaben Aufgabenkoordination Umfang der Übersetzungen feststellen Festlegung von Prioritäten Zeitplan/Roadmap Überwachung des Übersetzungsfortschritts Dokumentation von Vorgehensweisen und Prozessen Öffentlichkeitsarbeit Team-Administratior Neue Übersetzer anleiten Launchpad-Team verwalten Qualitätssicherung Richtlinien fortschreiben Abstimmung von Richtlinien mit Upstream-Projekten Bug Fixing (Launchpad, ubuntuusers.de) Systematisches Prüfen der Übersetzungen (unabhängig vom Korrekturlesen) Systematisches Prüfen von Alpha-Releases (Installer, etc.) Übersetzer Übersetzen Korrekturlesen Daraus entwickeln wir eine »Teamseite« auf der wir die Rollen beschreiben und die dann auch eine Übersicht bereitstellen, welcher Mitarbeiter welche Aufgaben wahrnimmt. Schrittweise entwickeln wir dann für die einzelnen Aufgaben Prozesse und dokumentieren diese im Wiki.
Momentan werden Aufgaben oft noch »spontan« erledigt. Das klappt zwar oft, aber birgt die Gefahr, dass bei ähnlichen Problemen ganz unterschiedliche Ergebnisse erzielt werden oder die Abläufe nicht für jeden nachvollziehbar ist (was zu Frust führen kann). Daher sollte es für zentrale Aufgaben Festlegungen oder Prozesse geben. Im Folgenden werden dazu einige Ideen zur Diskussion gestellt. Diese Aufstellung kann gerne ergänzt werden.
Ziele müssen langfristig für jedes Release geplant werden; verantwortlich dafür sollte der Teamkoordinator sein. Wenn man versucht, kurzfristig vor einem Release noch neue Ziele anvisiert, wird es chaotisch und die Qualität leidet. Ich (Jochen) bin daher dafür, pro Release einen Zeitplan festzulegen. Dabei sollten wir eine begrenzte Zeit die (neuen) Ziele für ein Release diskutieren und diese danach umsetzen. Zur »Roadmap« gehört für mich auch, dass wir in der »heißen Phase« zwischen Documentation String Freeze und Ende der Übersetzungen keine neuen Übersetzer aufnehmen.
In anderen Teams gibt es Regeln wie Aufnahme erst nach 6 Monaten und/oder mit einem Karma > 500. Sind solche Regeln auch sinnvoll für uns?
Rollen
Fehlende Festlegungen
Roadmap
Diskussionen über Richtlinien
Verbesserung Qualitätssicherung
Überwachung des Übersetzungsfortschritts
Neuaufnahme von neuen Mitgliedern ins Launchpad-Team
Allgemeine Fragen