UbuntuGalicianTranslators
|
Size: 1549
Comment:
|
← Revision 24 as of 2010-04-22 17:28:48 ⇥
Size: 4908
Comment:
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| = Benvidos = | #language gl #title Tradución ao galego do Ubuntu <<Include(UbuntuGalicianTranslators/BarraDeMenú)>> |
| Line 3: | Line 5: |
| Benvidos ao "Wiki" do equipo de tradutores de Ubuntu ao galego. :-) | |
| Line 5: | Line 6: |
| = Obxectivos = | = Equipo de tradución = ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>|| [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/|Equipo de tradución en Launchpad]] |
| Line 7: | Line 10: |
| Conseguir ter Ubuntu totalmente en galego. Para iso hai que: | == Obxectivos == |
| Line 9: | Line 12: |
| * Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de "about-ubuntu"). * Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución das aplicacións que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux. |
O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos [[http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/components#head-83c417468ac62506377459c6915798cdb7a24ae2|compoñentes]] «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio: |
| Line 12: | Line 14: |
| = Colaborar = | 1. Traducir todos os [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl|compoñentes predefinidos do escritorio de Ubuntu]]. 1. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe». 1. Traducir toda a [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntu-docs/|documentación de Ubuntu]]. 1. Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main». 1. Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de ''about-ubuntu''). 1. ''Colaborar cos distintos equipos de tradución'' ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux. == Colaborar == |
| Line 16: | Line 25: |
| = Comezar a traducir = | == Comezar a traducir == |
| Line 18: | Line 27: |
| Existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é ""IMPRESCINDIBLE"": | A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/|Launchpad Translations]]. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que: * Seguir a lista e coller un dos paquetes que teña cadeas sen traducir (partes en vermello na barra de estado). * Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é '''IMPRESCINDIBLE''': * Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso: * Aplicativos GNOME: http://l10n.gnome.org/languages/gl (poñéndose en contacto co coordenador) * Aplicativos KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde (poñéndose en contacto co coordenador) * De non atopar o aplicativo, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do ''Proxecto Trasno'': http://dkwk.trasno.net/trasno:lista |
| Line 20: | Line 35: |
| * Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso: * Aplicacións GNOME: http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/index.html * Aplicacións KDE: http://trasno.net/kde/kde-trunk.php * De non atopar a aplicación, ou ante calquer dúbida, preguntar na lista de correo do "Proxecto Trasno": http://dkwk.trasno.net/trasno:lista |
== Coordinación == === Ubuntu === * Se tes calquera dúbida envía un correo a [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-gl|Rolda de correo]] (ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com) * [[UbuntuGalicianTranslators/ListaDeEstado|Lista das traducións pendentes e en progreso]]. |
| Line 25: | Line 40: |
| = Recursos = | = Ligazóns = |
| Line 27: | Line 42: |
| == Lingua == === Dicionarios === * VOLGA (Vocabulario ortográfico da lingua galega): http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp * Vocabulario da Real Academia Galega: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do * Dicionario de Galego Ir Indo ('''normativa do 2003'''): http://digalego.com/ === Guías de estilo === * Guía de estilo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo * Manual de localización de Mancomún: https://forxa.mancomun.org/docman/view.php/207/135/Manual_localizar_09c.pdf === Normativas === |
|
| Line 28: | Line 56: |
| * Vocabulario da Real Academia Galega: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=estea * Guía de estilo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo |
=== Glosarios terminolóxicos === |
| Line 31: | Line 59: |
| * Normas de estilo de Galego21: http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo | |
| Line 33: | Line 60: |
| == Ferramentas == * [[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/|Manual del gettext]] (ordes para a edición e manipulación de ficheiros PO, descrición da estrutura dos ficheiros PO) * [[http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO|Descrición da estrutura dos ficheiros PO (en catalán)]] empregados nas traducións. |
|
| Line 34: | Line 64: |
| == Proxectos de tradución == | |
| Line 35: | Line 66: |
| === Escriptorio === * [[http://trasno.net/gnome:inicio|Proxecto de tradución ao galego do GNOME]] * [[http://trasno.net/kde:inicio|Proxecto de tradución ao galego do KDE]] * [[http://trasno.net/lxde:inicio|Proxecto de tradución ao galego do LXDE]] * [[http://trasno.net/xfce:inicio|Proxecto de tradución ao galego do XFCE]] === Sistemas operativos === * [[http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/gl/index.php|Proxecto de tradución ao galego de OpenSUSE]] === Aplicativos === * [[http://translationproject.org/team/gl.html|Equipo galego do Translation Project]] = Subpáxinas = ||<tablestyle="width:90%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Aquí pode ver máis subpáxinas relacionadas::'''|| ||<<Navigation(children,1)>>|| |
|
| Line 37: | Line 82: |
| CategoryUbuntuGalicianTranslators |
Equipo de tradución
Equipo de tradución en Launchpad
Obxectivos
O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos compoñentes «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio:
Traducir todos os compoñentes predefinidos do escritorio de Ubuntu.
- Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe».
Traducir toda a documentación de Ubuntu.
- Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de about-ubuntu).
Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.
Colaborar
Únete ao equipo en https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl
Comezar a traducir
A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é Launchpad Translations. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que:
- Seguir a lista e coller un dos paquetes que teña cadeas sen traducir (partes en vermello na barra de estado).
Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é IMPRESCINDIBLE:
- Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso:
Aplicativos GNOME: http://l10n.gnome.org/languages/gl (poñéndose en contacto co coordenador)
Aplicativos KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde (poñéndose en contacto co coordenador)
De non atopar o aplicativo, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
- Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso:
Coordinación
Ubuntu
Se tes calquera dúbida envía un correo a Rolda de correo (ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com)
Ligazóns
Lingua
Dicionarios
VOLGA (Vocabulario ortográfico da lingua galega): http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Vocabulario da Real Academia Galega: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do
Dicionario de Galego Ir Indo (normativa do 2003): http://digalego.com/
Guías de estilo
Guía de estilo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo
Manual de localización de Mancomún: https://forxa.mancomun.org/docman/view.php/207/135/Manual_localizar_09c.pdf
Normativas
Normativa oficial do galego: http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego
Glosarios terminolóxicos
Glosario do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:glosario
Ferramentas
Manual del gettext (ordes para a edición e manipulación de ficheiros PO, descrición da estrutura dos ficheiros PO)
Descrición da estrutura dos ficheiros PO (en catalán) empregados nas traducións.
Proxectos de tradución
Escriptorio
Sistemas operativos
Aplicativos
Subpáxinas
Aquí pode ver máis subpáxinas relacionadas:: |
|
|
UbuntuGalicianTranslators (last edited 2010-04-22 17:28:48 by 192)