UbuntuGalicianTranslators

Differences between revisions 2 and 24 (spanning 22 versions)
Revision 2 as of 2006-06-17 12:12:38
Size: 1549
Editor: cm157154
Comment:
Revision 24 as of 2010-04-22 17:28:48
Size: 4908
Editor: 192
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Benvidos = #language gl
#title Tradución ao galego do Ubuntu
<<Include(UbuntuGalicianTranslators/BarraDeMenú)>>
Line 3: Line 5:
Benvidos ao "Wiki" do equipo de tradutores de Ubuntu ao galego. :-)
Line 5: Line 6:
= Obxectivos = = Equipo de tradución =
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
[[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/|Equipo de tradución en Launchpad]]
Line 7: Line 10:
Conseguir ter Ubuntu totalmente en galego. Para iso hai que: == Obxectivos ==
Line 9: Line 12:
 * Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de "about-ubuntu").
 * Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución das aplicacións que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.
O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos [[http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/components#head-83c417468ac62506377459c6915798cdb7a24ae2|compoñentes]] «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio:
Line 12: Line 14:
= Colaborar =  1. Traducir todos os [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl|compoñentes predefinidos do escritorio de Ubuntu]].
 1. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe».
 1. Traducir toda a [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntu-docs/|documentación de Ubuntu]].
 1. Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
 1. Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de ''about-ubuntu'').
 1. ''Colaborar cos distintos equipos de tradución'' ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.

== Colaborar ==
Line 16: Line 25:
= Comezar a traducir = == Comezar a traducir ==
Line 18: Line 27:
Existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é ""IMPRESCINDIBLE"": A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/|Launchpad Translations]]. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que:
  * Seguir a lista e coller un dos paquetes que teña cadeas sen traducir (partes en vermello na barra de estado).
  * Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é '''IMPRESCINDIBLE''':
    * Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso:
      * Aplicativos GNOME: http://l10n.gnome.org/languages/gl (poñéndose en contacto co coordenador)
      * Aplicativos KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde (poñéndose en contacto co coordenador)
      * De non atopar o aplicativo, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do ''Proxecto Trasno'': http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
Line 20: Line 35:
 * Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso:
   * Aplicacións GNOME: http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/index.html
   * Aplicacións KDE: http://trasno.net/kde/kde-trunk.php
   * De non atopar a aplicación, ou ante calquer dúbida, preguntar na lista de correo do "Proxecto Trasno": http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
== Coordinación ==
=== Ubuntu ===
 * Se tes calquera dúbida envía un correo a [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-gl|Rolda de correo]] (ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com)
 * [[UbuntuGalicianTranslators/ListaDeEstado|Lista das traducións pendentes e en progreso]].
Line 25: Line 40:
= Recursos = = Ligazóns =
Line 27: Line 42:
== Lingua ==
=== Dicionarios ===

 * VOLGA (Vocabulario ortográfico da lingua galega): http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
 * Vocabulario da Real Academia Galega: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do
 * Dicionario de Galego Ir Indo ('''normativa do 2003'''): http://digalego.com/

=== Guías de estilo ===

 * Guía de estilo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo
 * Manual de localización de Mancomún: https://forxa.mancomun.org/docman/view.php/207/135/Manual_localizar_09c.pdf

=== Normativas ===
Line 28: Line 56:
 * Vocabulario da Real Academia Galega: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=estea
 * Guía de estilo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo

=== Glosarios terminolóxicos ===
Line 31: Line 59:
 * Normas de estilo de Galego21: http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo
Line 33: Line 60:
== Ferramentas ==
 * [[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/|Manual del gettext]] (ordes para a edición e manipulación de ficheiros PO, descrición da estrutura dos ficheiros PO)
 * [[http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO|Descrición da estrutura dos ficheiros PO (en catalán)]] empregados nas traducións.
Line 34: Line 64:
== Proxectos de tradución ==
Line 35: Line 66:
=== Escriptorio ===
 * [[http://trasno.net/gnome:inicio|Proxecto de tradución ao galego do GNOME]]
 * [[http://trasno.net/kde:inicio|Proxecto de tradución ao galego do KDE]]
 * [[http://trasno.net/lxde:inicio|Proxecto de tradución ao galego do LXDE]]
 * [[http://trasno.net/xfce:inicio|Proxecto de tradución ao galego do XFCE]]
=== Sistemas operativos ===
 * [[http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/gl/index.php|Proxecto de tradución ao galego de OpenSUSE]]
=== Aplicativos ===
 * [[http://translationproject.org/team/gl.html|Equipo galego do Translation Project]]

= Subpáxinas =

||<tablestyle="width:90%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Aquí pode ver máis subpáxinas relacionadas::'''||
||<<Navigation(children,1)>>||
Line 37: Line 82:
CategoryUbuntuGalicianTranslators

Equipo de tradución

Equipo de tradución en Launchpad

Obxectivos

O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos compoñentes «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio:

  1. Traducir todos os compoñentes predefinidos do escritorio de Ubuntu.

  2. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe».
  3. Traducir toda a documentación de Ubuntu.

  4. Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
  5. Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de about-ubuntu).

  6. Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.

Colaborar

Únete ao equipo en https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl

Comezar a traducir

A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é Launchpad Translations. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que:

  • Seguir a lista e coller un dos paquetes que teña cadeas sen traducir (partes en vermello na barra de estado).
  • Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é IMPRESCINDIBLE:

Coordinación

Ubuntu

Ligazóns

Lingua

Dicionarios

Guías de estilo

Normativas

Glosarios terminolóxicos

Ferramentas

Proxectos de tradución

Escriptorio

Sistemas operativos

Aplicativos

Subpáxinas


CategoryUbuntuTeams CategoryUbuntuGalicianTranslators

UbuntuGalicianTranslators (last edited 2010-04-22 17:28:48 by 192)