FAQ

Differences between revisions 3 and 9 (spanning 6 versions)
Revision 3 as of 2006-05-20 09:39:15
Size: 1102
Editor: office
Comment:
Revision 9 as of 2008-08-06 16:15:48
Size: 1792
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 4: Line 4:
 * Чаму пераклад робіцца "клясычным" правапісам?
  Згодна з [http://www.debian.org/social_contract "Грамацкім кантрактам Debian"], галоўнае для нас - гэта нашыя карыстальнікі. Большасьць жа нашых карыстальнікаў аддае перавагу "клясычнаму" правапісу й жадае бачыць менавіта яго. Менавіта таму, пераклад робіцца ў адпаведнасьці зь яго нормамі.
 * Чаму пераклад робіцца ''клясычным'' правапісам?
Падтрымка некалькіх варыянтаў перакладу вымагае большай колькасьці перакладчыкаў, якія актыўна б удзельнічалі ў працэсе беларусізацыі праграмаў. Пакуль нашая суполка ня можа сабе дазволіць далейшага драбненьня на некалькі частак, а таму, часткова выпадкова, выбар правапіснага варыянту трапіў на нэаклясычны правапіс.
Таксама можна тут пазначыць, што падтрымка 2 перакладаў вымагае ня толькі ўдзелу большай колькасьці людзей у праекце, але й падтрымкі некалькіх моўных традыцый сыстэмнымі бібліятэкамі GNU/Linux (glibc і інш.), якой пакуль няма.
Запыт на падтрымку 2 правапісных варыянтаў у glibc можна знайсьці тут:
http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=1015
Line 9: Line 12:
  Тэрмін "самастойна" ўжываецца тады, калі дзеяньне мусіць выканаць сам карыстальнік, а тэрмін "аўтаматычна" датычыцца таго дзяньня, яко зробіць праграма без узаемадзеяньня з карыстальнікам   Тэрмін ''самастойна'' ўжываецца тады, калі дзеяньне мусіць выканаць сам карыстальнік, а тэрмін ''аўтаматычна'' датычыцца таго дзеяньня, яко зробіць праграма без узаемадзеяньня з карыстальнікам

Пытаньні й адказы

Агульныя пытаньні

  • Чаму пераклад робіцца клясычным правапісам?

Падтрымка некалькіх варыянтаў перакладу вымагае большай колькасьці перакладчыкаў, якія актыўна б удзельнічалі ў працэсе беларусізацыі праграмаў. Пакуль нашая суполка ня можа сабе дазволіць далейшага драбненьня на некалькі частак, а таму, часткова выпадкова, выбар правапіснага варыянту трапіў на нэаклясычны правапіс. Таксама можна тут пазначыць, што падтрымка 2 перакладаў вымагае ня толькі ўдзелу большай колькасьці людзей у праекце, але й падтрымкі некалькіх моўных традыцый сыстэмнымі бібліятэкамі GNU/Linux (glibc і інш.), якой пакуль няма. Запыт на падтрымку 2 правапісных варыянтаў у glibc можна знайсьці тут: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=1015

Тэрміналёгія

  • Самастойна ці аўтаматычна?
    • Тэрмін самастойна ўжываецца тады, калі дзеяньне мусіць выканаць сам карыстальнік, а тэрмін аўтаматычна датычыцца таго дзеяньня, яко зробіць праграма без узаемадзеяньня з карыстальнікам

UbuntuBelarusianTranslators/FAQ (last edited 2008-08-06 16:15:48 by localhost)