TaskAndGoals
|
Size: 5458
Comment: Translating it to Bulgarian language
|
← Revision 10 as of 2010-03-24 11:15:14 ⇥
Size: 3644
Comment:
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| ## page was renamed from Translations/KnowledgeBase/Задачи-и-цели ## page was renamed from Translations/KnowledgeBase/Задачи и цели ## page was copied from Translations/KnowledgeBase/Exporting-BG |
|
| Line 6: | Line 9: |
| = Introduction = | = Въведение = |
| Line 8: | Line 11: |
| This document explains how to export translations from Launchpad, either as single PO or MO file for offline translation, testing or sending back upstream, or as a tarball containing all translations of a given release. | Този документ описва основните задачи и цели, към които българският екип за превод на Убунту ще се насочи. |
| Line 11: | Line 14: |
| = Exporting a single translation = | = Основна задача = |
| Line 13: | Line 16: |
| You can download single PO files to translate offline and later upload them to Launchpad, or send them to an [[../../Upstream|upstream translation project]]. To do this, after you've logged in to Launchpad you'll have to click on the '''Download translation''' link you'll see while you are at the translation page of the application you are interested in. {{attachment:Download-Translation.png|Downloading a translation from Launchpad|width=1024}} Once done that, you'll be presented with the download form, where you simply have to choose the default '''PO format''' from the drop-down list and click on the '''Request Download''' button {{attachment:Download-PO.png}} And then you're done! After some time you'll receive an e-mail on the address you've registered on Launchpad containing a direct link to the translation. These links expire after a week. {i} You'll need a [[https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount|Launchpad account]] to download single translations. |
Превод на Убунту и всички негови варианти |
| Line 28: | Line 19: |
| == Partial export == | == Цели == |
| Line 30: | Line 21: |
| You can also download only those strings which have been changed in Launchpad, to later merge them to the upstream translations and only send the changes. | Основните цели, към които трябва да се насочим са трите графични среди, които се използват, а те са GNOME, KDE и XfCE. Напредък на превода на графичните среди към 24.03.2010г.: |
| Line 32: | Line 23: |
| The procedure is the same as for [[#Single|single]], complete translations, but on the last step, you'll have to tick the '''Only strings that differ from imported versions''' checkbox: {{attachment:Download-PartialPO.png}} [[https://help.launchpad.net/Translations/YourProject/PartialPOExport|Here]] you'll find more information on how to use partial PO files. |
* GNOME – 100% - има достатъчно голям екип, който да поддържа превода актуален * KDE – 47% - има много повече низове от GNOME, което затруднява актуализирането * XfCE – 25% - много по-малко известна и с неизвестен брой преводачи. На 24.03.2010г. е направена заявка за създаване на български екип за превод. |
| Line 39: | Line 28: |
| == MO file export == | == Къде да превеждаме? == |
| Line 41: | Line 30: |
| You can also download binary .mo files. These are the files applications load their translations from, and downloading them can be useful for testing your translation with the running application before the translations have been released in language packs. | В никакъв случай в Launchpad. Има официално изявление от Launchpad да не превеждаме там. Причините за това са, че не синхронизират достатъчно често техните езикови файлове с тези от първоизточниците. По този начин се губи актуалността на работата на преводачите. |
| Line 43: | Line 32: |
| The procedure is the same as for [[#Single|single]], complete translations, but on the last step, you'll have to choose '''MO format''' in the drop-down list: | Трябва да превеждаме в системите разработени от разработчиците на самите графични среди. Така преводът винаги ще е актуален и по този начин ще го получават всички дистрибуции, а не само Убунту. |
| Line 45: | Line 34: |
| {{attachment:Download-MO.png}} | На следните адреси може да разберете как да се присъедините към някой екип за превод на графична среда: |
| Line 47: | Line 36: |
| Once you've obtained the e-mail with the link to the download location, you can download the mo file, rename it if necessary (you might have to remove the LANG_LC_MESSAGES_ prefix from the file), and copy it to: | * GNOME - http://fsa-bg.org/project/gtp * KDE - http://kde.lindeas.com/ * XfCE - https://translations.xfce.org/ |
| Line 49: | Line 40: |
| {{{ /usr/share/locale-langpack/$LANG/LC_MESSAGES/yourfile.mo }}} |
За постигане на най-добри резултати е добре да се свържете с координаторите на съответните екипи. |
| Line 53: | Line 42: |
| Where `$LANG` is the two or three letter [[http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php|code]] for your language. {i} You might have to log out and log back in for the application to load the new translation |
За повече въпроси се включете към пощенските списъци на екипите. |
| Line 58: | Line 45: |
| = Getting all translations = | = А другите проекти? = |
| Line 60: | Line 47: |
| You can also download all translations for a given distro at once. We make the source files available for anyone to download, without the need of a Launchpad account. If you go to the [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid|main translations page]] of a given distro version, you'll see a '''See all language packs''' link. If you [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+language-packs|click on the link]], it will take you to a location where you can see all the tarballs containing PO files which are used as the source for language packs. Downloading those tarballs is an easy way of getting '''all''' translations of a given distro. Note that you should do this only if you really need them, as the tarballs contain translations for all languages and are several hundred MB in size. There you'll see '''Full language pack''' and '''Delta language pack''' tarballs. The Full language packs contain an export of all translations, whereas the Delta ones only the ones which have changed since the last Full export. So if you want to have the most recent translations, you'll have to download both the '''Full''' and '''Delta''' exports, and merge the Delta to the Full one. Here's how you can do it: 1. '''Download the latest ''Full language pack'' ''' on the list - you can do this by clicking on the link or using a download manager such as `wget` 1. '''Download the latest ''Delta language pack'' ''' on the list (generally the top one) - you can do this by clicking on the link or using a download manager such as `wget` 1. '''Extract and merge the translations''' - you an do this by right clicking on the downloaded files and uncomplressing them, or quicker by opening a terminal, changing the directory to where you've downloaded the tarballs, and executing the following command: {{{ for tarball in ubuntu*translations*.tar.gz; do tar xzf "$tarball"; done }}} After extraction, you'll find all translations (PO files) for your language on the `rosetta-$RELEASE/$LANG` folder, where `$RELEASE` is the Ubuntu release you've downloaded translations for, and `$LANG` the two or three letter [[http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php|code]] for your language. ---- CategoryTranslations |
Разбира се има и доста други проекти, които използват Launchpad за разработка и превеждане. Тях разбира се е най-добре да се превеждат в Launchpad. Добри примери са документацията на Убунту, Торент клиентът Transmission и др. |
Въведение
Този документ описва основните задачи и цели, към които българският екип за превод на Убунту ще се насочи.
Основна задача
Превод на Убунту и всички негови варианти
Цели
Основните цели, към които трябва да се насочим са трите графични среди, които се използват, а те са GNOME, KDE и XfCE. Напредък на превода на графичните среди към 24.03.2010г.:
- GNOME – 100% - има достатъчно голям екип, който да поддържа превода актуален
- KDE – 47% - има много повече низове от GNOME, което затруднява актуализирането
- XfCE – 25% - много по-малко известна и с неизвестен брой преводачи. На 24.03.2010г. е направена заявка за създаване на български екип за превод.
Къде да превеждаме?
В никакъв случай в Launchpad. Има официално изявление от Launchpad да не превеждаме там. Причините за това са, че не синхронизират достатъчно често техните езикови файлове с тези от първоизточниците. По този начин се губи актуалността на работата на преводачите.
Трябва да превеждаме в системите разработени от разработчиците на самите графични среди. Така преводът винаги ще е актуален и по този начин ще го получават всички дистрибуции, а не само Убунту.
На следните адреси може да разберете как да се присъедините към някой екип за превод на графична среда:
GNOME - http://fsa-bg.org/project/gtp
KDE - http://kde.lindeas.com/
За постигане на най-добри резултати е добре да се свържете с координаторите на съответните екипи.
За повече въпроси се включете към пощенските списъци на екипите.
А другите проекти?
Разбира се има и доста други проекти, които използват Launchpad за разработка и превеждане. Тях разбира се е най-добре да се превеждат в Launchpad. Добри примери са документацията на Убунту, Торент клиентът Transmission и др.
Translations/KnowledgeBase/TaskAndGoals (last edited 2010-03-24 11:15:14 by 93-152-149-16)