TaskAndGoals
|
Size: 1946
Comment: Initial draft
|
← Revision 10 as of 2010-03-24 11:15:14 ⇥
Size: 3644
Comment:
|
| Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
| Line 1: | Line 1: |
| ## page was renamed from Translations/KnowledgeBase/Задачи-и-цели ## page was renamed from Translations/KnowledgeBase/Задачи и цели ## page was copied from Translations/KnowledgeBase/Exporting-BG ## page was copied from Translations/KnowledgeBase/Exporting |
|
| Line 5: | Line 9: |
| = Introduction = | = Въведение = |
| Line 7: | Line 11: |
| This document explains how to export translations from Launchpad, either as single PO or MO file for offline translation, testing or sending back upstream, or as a tarball containing all translations of a given release. | Този документ описва основните задачи и цели, към които българският екип за превод на Убунту ще се насочи. |
| Line 10: | Line 14: |
| = Exporting a single translation = '''TODO''' |
= Основна задача = |
| Line 13: | Line 16: |
| == Partial export == | Превод на Убунту и всички негови варианти |
| Line 15: | Line 18: |
| '''TODO''' https://help.launchpad.net/Translations/YourProject/PartialPOExport |
<<Anchor(SinglePartial)>> == Цели == Основните цели, към които трябва да се насочим са трите графични среди, които се използват, а те са GNOME, KDE и XfCE. Напредък на превода на графичните среди към 24.03.2010г.: * GNOME – 100% - има достатъчно голям екип, който да поддържа превода актуален * KDE – 47% - има много повече низове от GNOME, което затруднява актуализирането * XfCE – 25% - много по-малко известна и с неизвестен брой преводачи. На 24.03.2010г. е направена заявка за създаване на български екип за превод. <<Anchor(SingleTesting)>> == Къде да превеждаме? == В никакъв случай в Launchpad. Има официално изявление от Launchpad да не превеждаме там. Причините за това са, че не синхронизират достатъчно често техните езикови файлове с тези от първоизточниците. По този начин се губи актуалността на работата на преводачите. Трябва да превеждаме в системите разработени от разработчиците на самите графични среди. Така преводът винаги ще е актуален и по този начин ще го получават всички дистрибуции, а не само Убунту. На следните адреси може да разберете как да се присъедините към някой екип за превод на графична среда: * GNOME - http://fsa-bg.org/project/gtp * KDE - http://kde.lindeas.com/ * XfCE - https://translations.xfce.org/ За постигане на най-добри резултати е добре да се свържете с координаторите на съответните екипи. За повече въпроси се включете към пощенските списъци на екипите. |
| Line 19: | Line 45: |
| = Getting all translations = | = А другите проекти? = |
| Line 21: | Line 47: |
| If you go to the [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid|main translations page]] of a given distro version, you'll see a '''See all language packs''' link. If you [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+language-packs|click on the link]], it will take you to a location where you can see all the tarballs containing PO files which are used as the source for language packs. Downloading those tarballs is an easy way of getting '''all''' translations of a given distro. Note that you should do this only if you really need them, as the tarballs contain translations for all languages and are several hundred MB in size. There you'll see '''Full language pack''' and '''Delta language pack''' tarballs. The Full language packs contain an export of all translations, whereas the Delta ones only the ones which have changed since the last Full export. So if you want to have the most recent translations, you'll have to download both the '''Full''' and '''Delta''' exports, and merge the Delta to the Full one. Here's how you can do it: 1. Download the latest '''Full language pack''' on the list. 1. Download the latest '''Delta language pack''' on the list (generally the top one) 1. TODO: Extract them 1. TODO: Merge them ---- CategoryTranslations |
Разбира се има и доста други проекти, които използват Launchpad за разработка и превеждане. Тях разбира се е най-добре да се превеждат в Launchpad. Добри примери са документацията на Убунту, Торент клиентът Transmission и др. |
Въведение
Този документ описва основните задачи и цели, към които българският екип за превод на Убунту ще се насочи.
Основна задача
Превод на Убунту и всички негови варианти
Цели
Основните цели, към които трябва да се насочим са трите графични среди, които се използват, а те са GNOME, KDE и XfCE. Напредък на превода на графичните среди към 24.03.2010г.:
- GNOME – 100% - има достатъчно голям екип, който да поддържа превода актуален
- KDE – 47% - има много повече низове от GNOME, което затруднява актуализирането
- XfCE – 25% - много по-малко известна и с неизвестен брой преводачи. На 24.03.2010г. е направена заявка за създаване на български екип за превод.
Къде да превеждаме?
В никакъв случай в Launchpad. Има официално изявление от Launchpad да не превеждаме там. Причините за това са, че не синхронизират достатъчно често техните езикови файлове с тези от първоизточниците. По този начин се губи актуалността на работата на преводачите.
Трябва да превеждаме в системите разработени от разработчиците на самите графични среди. Така преводът винаги ще е актуален и по този начин ще го получават всички дистрибуции, а не само Убунту.
На следните адреси може да разберете как да се присъедините към някой екип за превод на графична среда:
GNOME - http://fsa-bg.org/project/gtp
KDE - http://kde.lindeas.com/
За постигане на най-добри резултати е добре да се свържете с координаторите на съответните екипи.
За повече въпроси се включете към пощенските списъци на екипите.
А другите проекти?
Разбира се има и доста други проекти, които използват Launchpad за разработка и превеждане. Тях разбира се е най-добре да се превеждат в Launchpad. Добри примери са документацията на Убунту, Торент клиентът Transmission и др.
Translations/KnowledgeBase/TaskAndGoals (last edited 2010-03-24 11:15:14 by 93-152-149-16)