PoliciesBrainstorming
Introduction
This document intends to summarise and follow up the discussion started in this thread in the ubuntu-translators mailing list. The aim is to provide a set of guidelines or policies to ensure the quality of Ubuntu translations, although we can also use it as a central place for discussion on more general translation policies.
Once established, these guidelines should be linked in the ubuntu-translators group in Launchpad and will appear as links along each per-team guidelines on every translations page in Launchpad.
Translation quality
General practices
The quality assurance page presents the quality assurance practices for each particular team, with the purpose of sharing them with all members of the Ubuntu translation community. Translation team members coordinators are encouraged to expand that page with their own practices.
Migration from Open to Moderated teams
We have so far agreed that moderated teams and an established review workflow are the most effective methods to ensure translation quality.
There are a few Ubuntu translation teams with open policy:
- How do we encourage (not force) their migration to a moderated membership?
- Articulate the pros and cons of each membership policy, with an emphasis on quality
Give examples of past "incidents"(just an idea)-- AdiRoiban
- How do we make this process easy?
- Use the expiration date of membership to differentiate regular contributors who can provide translations from ocasional translators who can provide suggestions?
Ask for team members/community members to step up and take over the task of moderating/approving membership. Annoucement on planet. -- AdiRoiban
- Revert translations to packaged?
I would not do that, unless someone is making an explicit request -- AdiRoiban
- Should we use a similar approach to locoteams and have a list of approved and non-approved teams in Launchpad?
Maybe just start with an informal(internalt UTC) wiki page listing all team, status, contact and other critical info about assesing team degree of trust -- AdiRoiban
I would use it only in case other approach failed. If we chose this path, one of the main goal should be to have all teams approved in a short ammont of time. -- AdiRoiban
Keep and eye on the LoCo Directory webapps and see if we can use it for this purpose -- AdiRoiban
Policy on starting a new team
We'd like to define a policy for prospective new teams who want to start translating Ubuntu. The aim is to have a set of rules to ensure that new teams provide the quality of translations associated with Ubuntu, but without forgetting that Ubuntu and Launchpad still provide the best platform for kick-starting your own language translation, and we should not lose that in the process.
The suggestions so far are:
- The prospective translation team coordinator must be subscribed to the ubuntu-translators mailing list
- The team membership should be moderated
Yes, team should be moderated. Membership of an Ubuntu Localization team should certify you are a knowledgable translator into that language -- AdiRoiban
Shall we put a requirement on the minimum number of people to start a team? -- dpm 2009-07-14 09:25:56
I strongly disagree with the requirement of a minimum number of people:) - AdiRoiban
- The team should have a communication channel
- Shall we make it a requirement to be a mailing list on lists.ubuntu.com, or an external one?
Just recommend a communication channel. Some like mailing lists, other forums or wikipages. -- AdiRoiban
- The translation team should use formal language sanctioned by their linguistic authorities
Although I agree, I'm not sure this can be made a requirement, since for those approving the language team it is very difficult to verify this -- dpm 2009-07-14 09:25:56
- Even without this requirement, it is hard for UTCs to check the quality. This should not stop us to make it a requirement.
- Explain the prospective teams the relationship between Ubuntu and upstream translations
We should prepare a document with that information -- dpm 2009-07-14 09:25:56
Yes. This is very important, especialy since Ubuntu Translators tend to ignore the upstream efforts https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/UpstreamProjects -- AdiRoiban
- An important point for a translation team coordinator is to be responsive, and to make sure unreviewed suggestions are kept at a minimum.
The GNOME policy on starting a new team at http://live.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam could be used as a basis. Also tut the result as a FAQ here: https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+faq/611