Bunăseara la toată lumea am întârziat puțin nu-i nimic, am stat cuminți :) în prima sesiune din această seară voi încerca să răspund la întrebările voastre legate de traduceri cine și cum le poate face ce instrumente are la dispoziție și pe unde le poate găsii să începem cu cea mai simplă dintre întrebări: „Cine poate traduce aplicațiile prezente în Ubuntu?”„ răspunsul este de asemenea la fel de simplu: „Oricine” „complicațiile” apar pe parcurs pentru început puteți consulta (sau reține) câteva linkuri importante: https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare pagina destinată localizării proiectelor de pe wiki aici aveți o serie de alte legături foarte utile http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri acesta este un ghid pentru traduceri adaptat cerințelor noastre https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro aceasta este pagina echipei române pentru localizare de pe LaunchPad acum cel mai simplu mod pentru a efectua traduceri este să vă înscrieți pe Launch Pad și să alegeți un proiect care nu este încă tradus și să treceți la fapte nu trebuie să aderați la nici o echipă de traduceri în aceasta fază nu aveți dreptul decât să faceți sugestii de traducere acestea sunt liniile generale în afară de interfața pentru traduceri din Launchpad mai puteți folosi Narro https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro care este o aplicație web destinată traducerilor proiectelor aplicația este de „producție” autohtonă, foarte ușor de folosit modul de lucru este oarecum similar cu cel din Launchpad pentru traduceri puteți utiliza (și este recomandat să o faceți) glosarul: http://www.i18n.ro/Glosar întrebări până acum? ar trebui să fie câteva *Narro: http://tradu.softwareliber.ro  alex3f: da mulțumesc deci adresa pentru Narro este cea furnizată de alex3f: prea puține butoane pe maus bun, fără întrebări ce fel de caractere, ce fel de tastatură folosim? Aranjamentul pentru tastatură care trebuie folosit este cel cu diacritice iar pentru diacriticele șȘțȚ se va folosi virgula și nu cedila în engleză acest aranjament apare în Ubuntu apare ca Aranjament Coma Below în noul meniu din ibex cu aranjamentele de tastatură apare ca romania standard în standardul aeste cel din această pagină și există o lege pentru aplicarea lui http://www.asro.ro/romana/standard/STANDARDE%20APROBATE%20IN%20DECEMBRIE%202004.html care-i diferenta intre virgula si cedila? ş Şţ Ţ aceasta este cedila sedila iar aceasta este șȘțȚ ahaaa, u stiam, interesant primul (sedila) este o invenție microsoft nici o limbă din lume nu folosește aceasta codare pentru caractere mda, microsoft ... si nu există litere în nici un alfabet din lume care să le folosească nu este prea important cine le-a făcut importabt este ca noi să le folosim pe cele care trebuie sunt foarte multe traduceri sugerate la această oră în Launch Pad care ori folosesc sedila ori nu folosesc diacritice deloc și trebuie corectate Dar ce se înt âmplă cu traducerile pe care le sugerați? dacă nu sunteți membru al niciunei echipe de traducere nu aveti dreptul să validați traducverile sugerate ele vor fi menționate doar ca sugestii pentru a putea avea sugestiile validate cât mai repede trebuie sa procedati astfel să deveniți membru al unei echipe de traducere aici este ușor avem una  https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro să folosiți o cheie PGP, să semnați (și pe viitor să-l respectați) codul de conduită și să aveți multe traduceri bune la activ, evident dar cum să adunați multe traduceri bune când doar puteți sugera traduceri si nu să și validați din nou răspunsul este simplu folosiți Forumul Ubuntu.ro la secțiunea Localizare aveți câteva capitole General, Traduceri ce trebuie revizuite, Ce mai trebuie tradus și Finalizate din lista de programe de pe Launchpad alegeti un program pe care sa îl traduceți https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/ro programele care nu sunt traduse sunt de culoare roșie deci nu vă apucați sa traduceti programe traduse aceste au culorea verde sau albastră traduceti cât puteți și anunțați pe forum la capitolul Traduceri ce trebuie revizuite că ați tradus un pachet (total sau parțial) un membru al echipei de traducere va verifica ce ați făcut și va valida liniile traduse corect și va face observații la liniile sau termenii traduși incorect Întrebări? nu sunt, mai departe unde apar cele mai frecvete greșeli aceasta este problema la care trebuie să găsim rezolvarea în primul rând greșelile apar atunci când Ubuntu nu este folosit cu interfața în limba Românbă traducverile unei aplicații trebuie făcute cu aplicatia deschisă în față și cu testarea tuturor liniilor care se pot si trebuie traduse dacă nu se procedează astfel traducerile nu vor fi și adaptate ohoooo, cata dreptate ai aici. La f multe aplicatii se vede ca s-a facut traducerea "ad literam" si unele nu au niciun sens și ne trezim traducând un buton „Back” cu „Recenzie” așa cum este acum tradus în KDE4 (Kubuntu) traducerea cxu aplicația în fată este mai greoaie este adevărat dar rezultatul este mai bun IMPORTANT: dacă nu cunoașteți un termen dintr-o frază atunci nu traduceți fraza până când nu aflați temenul corect pentru versiunea în Limba Română http://www.i18n.ro/home aici puteți cerceta glossarul iar dacă nu găsiți termenul în glosar (este încă incomplet) puteți începe o discuție sau puteți propune spre dezbatere termenul în litigiu dacă folosiți Narro aveti această opțiune în interfața web a aplicatiiei https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+translations aceasta este situația aplicațiilor traduse în Limba Română nu este prea plăcută Întrebări? nu sunt, mai departe nu toată lumea agreează sau nu poate folosi interfața web pentru traduceri și prefera să lucreze neconectat la internet Există ceva și pentru ei, he he se pot folosi programe specializate pentru traducerea textelor pentru Gnome și Xfce (...și Windows) se poate folosi PoEdit da, și pentru KDE, se poate folosi si pentru KDE http://wiki.ubuntu.ro/DocumentatieDiversa/ProgrameFolositeLaTraduceri_poEdit aveți aici o prezentare generală a acestui program Bun, întrebări scurte și rapide pe tema traducerilor? a, nu mai este timp și mai sunt atâtea de spus