Translation

Differences between revisions 1 and 51 (spanning 50 versions)
Revision 1 as of 2005-05-28 21:09:01
Size: 6378
Editor: adsl-213-190-44-43
Comment: imported from the old wiki
Revision 51 as of 2012-03-30 08:53:43
Size: 11054
Editor: AOrleans-151-1-18-14
Comment: replaced "intrepid" and "natty" by "precise"
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= DocteamStepByStepl18n = <<Include(DocumentationTeam/MenuBar)>>
Line 3: Line 3:
== Introduction == = Introduction =
Line 5: Line 5:
This page is a description of how the Documentation Team work gets translated and inserted into Ubuntu. It is primarily intended for reference of the Documentation Team: translators do not need to know all this information. Translating documentation requires some special considerations which do not apply when translating programs. This page contains instructions for translators and an explanation of the toolchain used to convert the documentation into translation templates and back again.
Line 7: Line 7:
If you are a translator, and are interested in helping out translating the Ubuntu documentation into your language, all you need to know is how to use the [http://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta translation system]. You can find out how to use that on the [Rosetta] wiki page. Once you have learnt all of this, the docteam documents can be found [https://launchpad.ubuntu.com/distros/ubuntu/hoary/+sources/ubuntu-docs/+translations here] (don't forget to login). = For Translators =

Ubuntu documentation uses Rosetta as a translation portal, as with the rest of Ubuntu. For explanations of how to use Rosetta, see the [[Rosetta]] page.

The documentation can be found in the following packages: {{{ubuntu-docs}}}, {{{kubuntu-docs}}}, {{{edubuntu-docs}}} and {{{xubuntu-docs}}}. In Ubuntu 11.04, the principal Ubuntu help documentation is found in the {{{gnome-user-docs}}} package.

There are a number of specific considerations to bear in mind when translating documentation.

{{attachment:IconsPage/IconNote.png}} ''Failure to observe these instructions will result in the translated document breaking.''

 1. '''Tags should not be translated.''' Where you see a tag in the translation (for example: "{{{<xref linkend="free-software"/>}}}"), the tag and anything inside the tag itself should not be translated. It is very important to copy and paste these tags '''exactly''' as they appear in this English. The exception to this is where a tag contains a URL where there is an equivalent translated URL. In those cases the translator should use discretion about whether to localise the URL.
 1. '''Entities should not be translated.''' Where you see a phrase expressed like "{{{&gt;}}}", do not change this.
 1. '''Always maintain the order of tags.''' When you see different tags nested inside each other (for example: "{{{<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem><guimenuitem>Users and Groups</guimenuitem></menuchoice>}}}"), you must always preserve that order carefully - copying and pasting from the English is the best way to ensure that you do this correctly. Only translate the words inside the tags.
 1. For full English copies of the various guides to give you context while translating, open the ''Help'' application (yelp) in Ubuntu, or Khelpcenter in Kubuntu. Alternatively, all the guides are available to browse at http://doc.ubuntu.com
 1. The documents are not automatically imported into Ubuntu (like the translation of programs). They need to be exported and uploaded manually to the packages. The documentation team will take care of this on occasions.

If you have any questions, please ask on the [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators|ubuntu-translators]] mailing
list: or the [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-doc|ubuntu-doc]] mailing list.

== Testing translations ==

'''These are instructions for testing translations in the ubuntu-docs package. For instructions on testing translations in the gnome-user-docs package, see below.'''

You can now test the translations you've done in Rosetta by inserting them into our repository and viewing them in Yelp.

 1. Download the LANG.po file for a particular document from Rosetta. For example the relevant templates for Precise can be found [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/|here]]. These instructions use the example of the french (fr) translation of the {{{internet}}} document.
 1. Get the Precise branch of our repository:{{{
sudo apt-get install bzr xmlto gettext gnome-doc-utils

bzr checkout --lightweight lp:ubuntu-doc/precise ubuntu-docs-precise}}}
 1. Browse to the documentation directory{{{
cd ubuntu-docs-precise}}}
 1. Insert the new po file in the relevant document folder, under the {{{po}}} subfolder '''using the naming scheme LANG.po''':{{{
mv ~/Desktop/internet-fr.po internet/po/fr.po}}}
 1. Run the translate script and choose the relevant document and language:{{{
./scripts/translate.sh -d internet -l fr}}}
 1. The script will update the docbook xml for your document and language and will check the file created for validity. It will print any errors as output.
 1. Open the file in the GNOME help viewer, called yelp:{{{
yelp file://${PWD}/internet/fr/internet.xml}}}
Yelp always requires the full path to the xml document.

To build all documents with the latest translation run:{{{
for doc in $(cat libs/shipped-docs); do ./scripts/translate.sh -d $doc -l LANG; done}}}

A html version be created by running: {{{
mkdir -p build/html

for doc in $(cat libs/shipped-docs); do find ${doc}/LANG -name "*.xml" -exec xmlto -o build/html html-nochunks {} \;; done}}}

A nice formated html version (similar to help.ubuntu.com) be created by running: {{{

for doc in $(cat libs/shipped-docs); do
     xsltproc --xinclude -o build/html/$doc/$lang/index.html \
 libs/ubuntu-html-chunk-cust.xsl $doc/$lang/$doc.xml
done}}}

Create a copy of libs/ubuntu-html-chunk-cust.xsl into libs/ubuntu-html-chunk-cust-$lang.xsl to customize/localise it's content. Also check ubuntu-banner.xsl.

LANG should be replaced by your language code.

'''NOTE:''' If you wish to make any changes to the translation, you should do so in Rosetta.

=== Instructions for gnome-user-docs ===

 1. Download the LANG.po file for the gnome-help template from Rosetta. The relevant templates for Precise can be found [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gnome-user-docs|here]]. These instructions use the example of the french (fr) translation.
 1. Get the Precise branch of our repository:{{{
sudo apt-get install bzr xmlto gettext gnome-doc-utils

bzr checkout lp:ubuntu-docs/precise ubuntu-docs-precise}}}
 1. Browse to the documentation directory{{{
cd ubuntu-docs-precise}}}
 1. Insert the new po file in the {{{gnome-help}}} folder '''using the naming scheme LANG/LANG.po''':{{{
mkdir gnome-help/fr
mv ~/Desktop/gnome-help-fr.po fr/fr.po}}}
 1. Update the file {{{gnome-help/Makefile.am}}} so that the DOC_LINGUAS string includes your language code:{{{
DOC_LINGUAS = fr}}}
 1. Ensure that you have the build dependencies for gnome-user-docs installed:{{{
sudo apt-get build-dep gnome-user-docs}}}
 1. From the root folder of the branch, run autogen:{{{
cd ../
./autogen.sh}}}
 1. From the {{{gnome-help}}} directory, build the translations using the "make" command:{{{
cd gnome-help
make}}}
 1. There should now be approximately 240 translated files in your LANG directory. To count them:{{{
ls fr | wc -l}}}
 1. Test the translated files by opening them in yelp and browsing them:{{{
yelp fr/}}}
 1. Check the validity of the xml for each file using the check_validation.sh script in the C/ directory:{{{
cd C/
for i in `ls ../fr/` ; do ./check_validation.sh ${i} ; done}}}
 1. If the script returns any validity errors, these need to be fixed '''in the po file which should be uploaded to Launchpad'''.

HTML version can be created by

 1. Move to the folder libs and move yelp-build in your language directory {{{
cd libs
mv yelp-build ../gnome-help/fr/}}}
 1. {{{
cd /../gnome-help/fr/
./yelp-build html -x ../../libs/ubuntu.xsl *.page}}}

You can change the look of created pages by editing ubuntu.xsl in the libs folder.

=== Adding screenshots to gnome-user-docs ===

Screenshots cannot be translated using Launchpad.

If you wish to propose the addition of updated screenshots to the package:

 1. Get the Precise branch of our repository:{{{
sudo apt-get install bzr xmlto gettext gnome-doc-utils
bzr checkout lp:ubuntu-docs/precise ubuntu-docs-precise}}}
 1. Browse to the documentation directory{{{
cd ubuntu-docs-precise}}}
 1. The English screenshots for the gnome-help template can be found in {{{gnome-help/C/figures}}}.
 1. Add your translated screenshots to the gnome-help/LANG/figures folder:{{{
mkdir -p gnome-help/fr/figures/
cp ~/Desktop/path*to*screenshot gnome-help/fr/figures/}}}
 1. Add your screenshots to bzr and commit the change:{{{
bzr add gnome-help/fr/figures/*
bzr commit -m "Adding screenshots for fr locale"
 1. Push your branch to Launchpad with a descriptive branch name:{{{
bzr push lp:~username/gnome-user-docs/fr-locale-screenshots
}}}
 1. Browse to your branch on the Launchpad website and propose your branch to be merged into the ~ubuntu-core-doc/gnome-user-docs/precise branch.

= For Documentation Team Members =

The rest of this page is a description of how the Documentation Team work gets translated and inserted into Ubuntu. It is primarily intended for reference of the Documentation Team: translators do not need to know all this information.
Line 11: Line 140:
  * poxml from kdesdk
  * gettext
To install all packages required to build ubuntu-docs, including translations, run:

  {{{apt-get build-dep ubuntu-docs}}}
Line 16: Line 146:
 0. When English XML document is ready for translation, make a POT file. With {{{pwd trunk/}}} do {{{make pot}}}.
 0. Pot files in the source debs uploaded to the hoary archives are automatically imported into [http://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta]. The exception to this is where there are more than one .pot file in a directory, in which case automatic upload is not yet implemented.
  * Note: BREEZY BADGER (Ubuntu 5.10) is not yet in Rosetta: only hoary is there at the moment.
 0. Documents are translated via the [http://launchpad.ubuntu.com/rosetta Rosetta] interface.
 0. Automatic exporting from Rosetta into the docteam tree is not implemented, and it seems that it will be difficult to implement it in the future. Therefore a member of the docteam will check the status of translations in the documents and when they are ready, export them from Rosetta and commit them to the relevant section of the Docteam Repository. There are some scripts in the teamstuff/ directory that may be used to check (when passed with the -s flag) and download the relevant po files (when passed without), but as of yet they have not been modified to place the po files in the correct directory structure of our trunk repository.
  * ''Here's the tricky bit.''
   * Given that not very many translations of our docs got into Hoary, and given that Rosetta is currently working on Hoary, we thought it would be nice if some translations of the Docteam work could make it into Hoary. This would require a fairly complicated bilateral regime:
    * HOARY: First of all, new translations for hoary cannot be committed to TRUNK, given that this is already in Breezy mode. Rather, they will be committed to the TAGGED release. Then the xml files can be created using the {{{make po}}} script, and a new package built and uploaded. Note: we need to get permission for uploads of this type.
     * Update on permission: I have now spoken to MattZimmerman today about the possibility of uploading ubuntu-doc updates to hoary with added translations: he was positive about the idea, and on a side note mentioned that in the end it might be desirable to add translated documentation to language packs.
    * BREEZY: We will be continuing to work on Breezy documents, and these will be uploaded to Rosetta and translated in the manner described above. However it is also useful if we can avoid translators having to work on things which have already been translated for Hoary (given that some parts of the documentation will remain the same). This will require merging .po files in the hoary/tag branch into the current trunk.
There are three steps to getting documentation translated:
 0. generating a translation template
 0. letting the translators work their magic
 0. importing the translations back into our repository
Line 27: Line 151:
== File Naming Convention == These are taken in turn below.
Line 29: Line 153:
  * English document names may contain one hyphen. Example:
    * Correct "xxx-xxx.xml" "release-notes.xml
    * Incorrect "xxx-xxx-xxx.xml"
  * POT file name is same as English filename but with .pot extension. Example:
    * Correct "xxx-xxx.pot" "release-notes.pot"
    * Incorrect "xxx-xxx-xxx.pot"
  * PO file name must be in the following format
    * Correct "nn.po" (where nn = two letter country code) e.g. "fr.po"
    * Incorrect "xxxxxx-nn.pot"
Note::
 See ISO 639: 2-letter codes at [http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm]
=== 1. Generating a translation template ===
Line 41: Line 155:
== Problems ==  * When an English XML document is ready for translation, we make a POT file, which is the template that translators use. To make this, we use the command:
  {{{xml2po -e -o output.pot input.xml}}}.
 * For documents spread over more than one file, these can be included as follows:
  {{{xml2po -e -o output.pot chapter1.xml chapter2.xml}}}
 * '''IMPORTANT:''' For documents which have an omf file, these should also be included in the pot file.
 * As a result, generally the appropriate command is:
  {{{xml2po -e -o output.pot C/*.xml C/*.omf}}}
Line 43: Line 163:
Some of the following problems may be encountered while using Rosetta as a translating interface. We are hoping that Rosetta will be a suitable way of getting Docteam documentation translated by the maximum number of people, but it is normal that we will have some teething problems, which may be solved by amending our {{{make pot}}} / {{{make po}}} scripts or by filing bugs with the Rosetta guys. If you come across an error which isn't listed here, please list it here and report it to the [mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Docteam] and [mailto:rosetta-users@lists.ubuntu.com Rosetta-users] lists. '''NOTE:''' We have an automatic script to generate POT files, called {{{get-pot.sh}}}. Running this script refreshes the POT files for all documents.
Line 45: Line 165:
 * PO file may contain syntax errors. These are shown when running make-po script. For example:
{{{
msgfmt: releasenotes/release-notes-fr.po: some header fields still have the initial default value
msgfmt: releasenotes/release-notes-fr.po: warning: PO file header fuzzy
                                          warning: older versions of msgfmt will give an error on this
msgfmt: found 1 fatal error
124 translated messages.
}}}
   In this case:
   * Check that the header has been modified. Sometimes people forget to complete the "Last-Translator" field.
   * Strip the line #, fuzzy from the file.
   * Locate and resolve any fatal message string errors.
=== 2. Letting the translators work their magic ===
Line 58: Line 167:
 * Script "make-po" does not check XML markup (Valid and Well-formed). If nn.po contains errors, the nn.xml will contain errors. Fix nn.po file not nn.xml. Then do {{{make po}}} and check nn.xml with {{{./validate}}}
 * Languages such as German have special characters such as &#252; and &#223;. Instead of using the "Entity" use the "Decimal." For example: replace {{{&szlig;}}} with {{{&#223;}}}. Use [http://zvon.org/other/charSearch/PHP/search.php] to resolve an "Entity" to a "Decimal."
 * The pot file should then be uploaded to rosetta. This is done automatically if the pot is in a source deb package uploaded into the current version of Ubuntu, if not, it must be done manually at the relevant template page in Rosetta.
 * Translators then do the rest!
Line 61: Line 170:
== How to check a translation when another language is installed == === 3. Importing the translations back into our repository ===
Line 63: Line 172:
{{{
sudo dpkg-reconfigure locales
}}}
Choose the locale of your choice.
Then :
{{{
LANG=<locale>
yelp ghelp:about-ubuntu
}}}
Replace about-ubuntu by either document of your choice.
 * Automatic exporting from Rosetta into the docteam tree is not implemented. So here is what happens.
 * When a good time comes to import the translations, the translations can be downloaded from rosetta (for example, the "Download Translations link [[https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/|here]]). You can either download translations for all documents or for documents individually.
 * The translations from the tarball are placed in the relevant document's directory.
 * The translation script (''translate.sh'') is then used to convert the translations back to xml in the appropriate directory.
 * The script also checks the resulting xml for validity, and there are generally errors that must be corrected which are displayed onscreen. This must be done manually.
Line 74: Line 178:
== Todo == That's it!
Line 76: Line 180:
 * Translation of screenshots - The current method that we have for doing this is to install the relevant language packs and to take the screenshots manually (see TakingScreenshots). This is obviously not the easiest way, so any suggestions are welcome. Thanks! ----
CategoryDocteam
CategoryTranslations

Introduction

Translating documentation requires some special considerations which do not apply when translating programs. This page contains instructions for translators and an explanation of the toolchain used to convert the documentation into translation templates and back again.

For Translators

Ubuntu documentation uses Rosetta as a translation portal, as with the rest of Ubuntu. For explanations of how to use Rosetta, see the Rosetta page.

The documentation can be found in the following packages: ubuntu-docs, kubuntu-docs, edubuntu-docs and xubuntu-docs. In Ubuntu 11.04, the principal Ubuntu help documentation is found in the gnome-user-docs package.

There are a number of specific considerations to bear in mind when translating documentation.

IconsPage/IconNote.png Failure to observe these instructions will result in the translated document breaking.

  1. Tags should not be translated. Where you see a tag in the translation (for example: "<xref linkend="free-software"/>"), the tag and anything inside the tag itself should not be translated. It is very important to copy and paste these tags exactly as they appear in this English. The exception to this is where a tag contains a URL where there is an equivalent translated URL. In those cases the translator should use discretion about whether to localise the URL.

  2. Entities should not be translated. Where you see a phrase expressed like "&gt;", do not change this.

  3. Always maintain the order of tags. When you see different tags nested inside each other (for example: "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem><guimenuitem>Users and Groups</guimenuitem></menuchoice>"), you must always preserve that order carefully - copying and pasting from the English is the best way to ensure that you do this correctly. Only translate the words inside the tags.

  4. For full English copies of the various guides to give you context while translating, open the Help application (yelp) in Ubuntu, or Khelpcenter in Kubuntu. Alternatively, all the guides are available to browse at http://doc.ubuntu.com

  5. The documents are not automatically imported into Ubuntu (like the translation of programs). They need to be exported and uploaded manually to the packages. The documentation team will take care of this on occasions.

If you have any questions, please ask on the ubuntu-translators mailing list: or the ubuntu-doc mailing list.

Testing translations

These are instructions for testing translations in the ubuntu-docs package. For instructions on testing translations in the gnome-user-docs package, see below.

You can now test the translations you've done in Rosetta by inserting them into our repository and viewing them in Yelp.

  1. Download the LANG.po file for a particular document from Rosetta. For example the relevant templates for Precise can be found here. These instructions use the example of the french (fr) translation of the internet document.

  2. Get the Precise branch of our repository:

    sudo apt-get install bzr xmlto gettext gnome-doc-utils
    
    bzr checkout --lightweight lp:ubuntu-doc/precise ubuntu-docs-precise
  3. Browse to the documentation directory

    cd ubuntu-docs-precise
  4. Insert the new po file in the relevant document folder, under the po subfolder using the naming scheme LANG.po:

    mv ~/Desktop/internet-fr.po internet/po/fr.po
  5. Run the translate script and choose the relevant document and language:

    ./scripts/translate.sh -d internet -l fr
  6. The script will update the docbook xml for your document and language and will check the file created for validity. It will print any errors as output.
  7. Open the file in the GNOME help viewer, called yelp:

    yelp file://${PWD}/internet/fr/internet.xml

Yelp always requires the full path to the xml document.

To build all documents with the latest translation run:

for doc in $(cat libs/shipped-docs); do ./scripts/translate.sh -d $doc -l LANG; done

A html version be created by running:

mkdir -p build/html

for doc in $(cat libs/shipped-docs); do find ${doc}/LANG -name "*.xml" -exec xmlto -o build/html html-nochunks {} \;; done

A nice formated html version (similar to help.ubuntu.com) be created by running:

for doc in $(cat libs/shipped-docs); do
     xsltproc --xinclude -o build/html/$doc/$lang/index.html \
        libs/ubuntu-html-chunk-cust.xsl $doc/$lang/$doc.xml 
done

Create a copy of libs/ubuntu-html-chunk-cust.xsl into libs/ubuntu-html-chunk-cust-$lang.xsl to customize/localise it's content. Also check ubuntu-banner.xsl.

LANG should be replaced by your language code.

NOTE: If you wish to make any changes to the translation, you should do so in Rosetta.

Instructions for gnome-user-docs

  1. Download the LANG.po file for the gnome-help template from Rosetta. The relevant templates for Precise can be found here. These instructions use the example of the french (fr) translation.

  2. Get the Precise branch of our repository:

    sudo apt-get install bzr xmlto gettext gnome-doc-utils
    
    bzr checkout lp:ubuntu-docs/precise ubuntu-docs-precise
  3. Browse to the documentation directory

    cd ubuntu-docs-precise
  4. Insert the new po file in the gnome-help folder using the naming scheme LANG/LANG.po:

    mkdir gnome-help/fr
    mv ~/Desktop/gnome-help-fr.po fr/fr.po
  5. Update the file gnome-help/Makefile.am so that the DOC_LINGUAS string includes your language code:

    DOC_LINGUAS = fr
  6. Ensure that you have the build dependencies for gnome-user-docs installed:

    sudo apt-get build-dep gnome-user-docs
  7. From the root folder of the branch, run autogen:

    cd ../
    ./autogen.sh
  8. From the gnome-help directory, build the translations using the "make" command:

    cd gnome-help
    make
  9. There should now be approximately 240 translated files in your LANG directory. To count them:

    ls fr | wc -l
  10. Test the translated files by opening them in yelp and browsing them:

    yelp fr/
  11. Check the validity of the xml for each file using the check_validation.sh script in the C/ directory:

    cd C/
    for i in `ls ../fr/` ; do ./check_validation.sh ${i} ; done
  12. If the script returns any validity errors, these need to be fixed in the po file which should be uploaded to Launchpad.

HTML version can be created by

  1. Move to the folder libs and move yelp-build in your language directory

    cd libs 
    mv yelp-build ../gnome-help/fr/
  2. cd /../gnome-help/fr/
    ./yelp-build html -x ../../libs/ubuntu.xsl *.page

You can change the look of created pages by editing ubuntu.xsl in the libs folder.

Adding screenshots to gnome-user-docs

Screenshots cannot be translated using Launchpad.

If you wish to propose the addition of updated screenshots to the package:

  1. Get the Precise branch of our repository:

    sudo apt-get install bzr xmlto gettext gnome-doc-utils
    bzr checkout lp:ubuntu-docs/precise ubuntu-docs-precise
  2. Browse to the documentation directory

    cd ubuntu-docs-precise
  3. The English screenshots for the gnome-help template can be found in gnome-help/C/figures.

  4. Add your translated screenshots to the gnome-help/LANG/figures folder:

    mkdir -p gnome-help/fr/figures/
    cp ~/Desktop/path*to*screenshot gnome-help/fr/figures/
  5. Add your screenshots to bzr and commit the change:

    bzr add gnome-help/fr/figures/*
    bzr commit -m "Adding screenshots for fr locale"
     1. Push your branch to Launchpad with a descriptive branch name:{{{
    bzr push lp:~username/gnome-user-docs/fr-locale-screenshots
  6. Browse to your branch on the Launchpad website and propose your branch to be merged into the ~ubuntu-core-doc/gnome-user-docs/precise branch.

For Documentation Team Members

The rest of this page is a description of how the Documentation Team work gets translated and inserted into Ubuntu. It is primarily intended for reference of the Documentation Team: translators do not need to know all this information.

Package Requirements

To install all packages required to build ubuntu-docs, including translations, run:

  • apt-get build-dep ubuntu-docs

Process

There are three steps to getting documentation translated:

  1. generating a translation template
  2. letting the translators work their magic
  3. importing the translations back into our repository

These are taken in turn below.

1. Generating a translation template

  • When an English XML document is ready for translation, we make a POT file, which is the template that translators use. To make this, we use the command:
    • xml2po -e -o output.pot input.xml.

  • For documents spread over more than one file, these can be included as follows:
    • xml2po -e -o output.pot chapter1.xml chapter2.xml

  • IMPORTANT: For documents which have an omf file, these should also be included in the pot file.

  • As a result, generally the appropriate command is:
    • xml2po -e -o output.pot C/*.xml C/*.omf

NOTE: We have an automatic script to generate POT files, called get-pot.sh. Running this script refreshes the POT files for all documents.

2. Letting the translators work their magic

  • The pot file should then be uploaded to rosetta. This is done automatically if the pot is in a source deb package uploaded into the current version of Ubuntu, if not, it must be done manually at the relevant template page in Rosetta.
  • Translators then do the rest!

3. Importing the translations back into our repository

  • Automatic exporting from Rosetta into the docteam tree is not implemented. So here is what happens.
  • When a good time comes to import the translations, the translations can be downloaded from rosetta (for example, the "Download Translations link here). You can either download translations for all documents or for documents individually.

  • The translations from the tarball are placed in the relevant document's directory.
  • The translation script (translate.sh) is then used to convert the translations back to xml in the appropriate directory.

  • The script also checks the resulting xml for validity, and there are generally errors that must be corrected which are displayed onscreen. This must be done manually.

That's it!


CategoryDocteam CategoryTranslations

DocumentationTeam/Translation (last edited 2014-07-02 21:01:40 by belkinsa)